A kisebbségi nyelvek használatát szabályozó törvény gyakorlati alkalmazása bizony döcög. A legtöbb hivatalban hiánycikknek számítanak a kétnyelvű nyomtatványok, de akadnak olyan települések is, ahol igény sincs igazán rájuk.
Igen követheti a boldogító anot
Tudják, hová mennekSomogyi Tibor illusztrációs felvétele A Galántai Járási Munkaügyi Hivatalban nincsenek magyar nyelvű vagy kétnyelvű formanyomtatványok, illetve tájékoztató anyagok, ám a szóbeli ügyintézést a hivatalnokok többsége képes magyar nyelven végezni – tudtuk meg Teodor Dobi igazgatótól. A hivatalban a tájékoztató táblák kétnyelvűek, a hivatal diószegi kihelyezett irodájához hasonlóan. A másik kihelyezett iroda Szeredben van, ahol nem tudnak magyarul, de a lakosság nemzetiségi összetétele nem is indokolja a kétnyelvű ügyintézést.
A Vágfarkasdi Községi Hivatalban hivatalos nyomtaványokat nem tudnak magyarul kiadni, ezek elkészítése Czibula József polgármester szerint túl költséges lenne, ám az ügyintézést a hivatal képes magyar nyelven folytatni. ĺrásos kérvényeket lehet magyarul is beadni, és a képviselő-testület határozatait magyar nyelven is közzéteszik.
Az érsekújvári járási hivatalban is hiányoznak a kétnyelvű nyomtatványok. „Két év alatt három vagy négy magyarul írt levelet kaptam, melyekre magyarul válaszoltam. Az emberek túlnyomó része nem is tudja, hogy joga van magyarul kérvényt írni” – állítja Nagy Imre elöljáró-helyettes.
Tardoskedden a lakosság közel 75 százaléka magyar anyanyelvű, ennek ellenére a polgári esküvő hivatalos szövege az államnyelvtörvény értelmében kizárólag szlovákul hangzik el. Bara Mihály polgármester elmondta, a polgári temetésen viszont a magyar ajkú elhunyttól anyanyelvén búcsúznak el, és a szertartás is ezen a nyelven zajlik.
A Rozsnyói járásban az anyakönyvvezetők a törvény betűje szerint járnak el azoknak a házasuló pároknak az esetében, akik az államnyelvtől eltérő nyelven szeretnék megtartani polgári esküvőjüket. Ilyen esetben a jegyesek tolmácsot fogadhatnak, aki a szertartás alatt elhangzó minden szót lefordítja a kívánt nyelvre – tudtuk meg az anyakönyvi hivatal magyarul tökéletesen beszélő dolgozójától. Erre az államnyelvről szóló törvény hatályba lépése előtt nem volt szükség, ha az anyakönyvvezető tudott magyarul, a pár kérésére magyarul tartotta meg az esküvőt. A tolmácsoláson kívül más megoldás is akad. Vasik János, rozsnyói lakos elmondta: a nyár folyamán megtartott polgári esküvőjén feleségével, Prékop Máriával együtt az „ano” kiejtése után rögtön magyarul is kimondták a boldogító „igent”. Ezt persze nem minden anyakönyvvezető tűri el. Krasznahorkaváralján például az ügybuzgó anyakönyvvezetőnő előre közölte az ifjú párral, ha magyarul is megszólalnak, félbeszakítja és érvénytelennek nyilvánítja a szertartást.
A Dunaszerdahelyi Járási Hivatal biztosítani tudja a magyar nyomtatványokat. Kolláth Kornélia, a járási hivatal általános igazgatási hatósági főosztályának vezetője szerint a szlovákiai magyar lakosság körében kialakult egy magyaros szlovák nyelv, ezért az embereknek könynyebb a szlovák űrlapokat kitölteni, és ezért talán nem igénylik olyan sokan a magyar űrlapokat. A hivatal épületében az információs táblák kétnyelvűek. A járás több községében is használják a kétnyelvű információs táblákat. A kisebbségi nyelvek használatát szabályozó törvényben a legnagyobb előrelépést a népszámláláskor használt kétnyelvű kérdőívek kiadása és használata jelentette. A törvény értelmében a figyelmeztető tábláknak is kétnyelvűeknek kellene lenniük. Ennek ellenére a figyelmeztető táblák egyelőre csak az állam nyelvén figyelmeztetnek ott, ahol ki vannak téve. (gl, km, kápé, lil)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.