<p>A jó műfordító úgy azonosul a szerzővel, hogy partnerévé válik. Kiszolgálja, ugyanakkor finom árnyalataiban alakítja a művet, hogy a befogadó közeg számára érthető legyen.</p>
Vivát: Hizsnyai Tóth Ildikó
Ugyanez igaz a jó pedagógusra is, aki a tananyagot magán keresztül megszűrve élményként, tapasztalatként adja át. Hizsnyai Tóth Ildikóról, a Komenský Egyetem magyar tanszékének oktatójáról, Madách Imre-díjas műfordítóról mindkettő elmondható. Vallja: „Akkor is lelkes olvasó vagyok, amikor fordítok.” A nyelvhatáron, Vághosszúfaluban nőtt fel. Mennyire volt ez a kétnyelvű közeg meghatározó? A nyolcvanas évek közepén mennyire volt inspiráló közeg a pozsonyi magyar tanszék? Miért nem akart tanítani? Lelkizős alkat? Mennyire köti a fordítót az eredeti szöveg? Mi van azzal, ami lefordíthatatlan, mert a megértéséhez irodalmi és történelmi utalásokat, társadalmi szokásokat is ismerni kellene? Léteznek a műfordításban olyan állandó párosok, mint a filmszinkronban? A kilencvenes évek elején kezdeményezte, hogy a Pozsonyi Magyar Intézetben legyen magyarnyelv-tanfolyam szlovákok számára. Mi volt a tapasztalata, könnyebben tanultak, akiknek a családjuk révén volt valami közük a magyar nyelvhez? Érdeklődnek annyira a magyarok a szlovák irodalom iránt, mint amennyire a szlovákok ismerik a magyart? Leendő tolmácsokat tanítani az egyetemen nehezebb, mint a műfordítás? Mit tart a hazai oktatás legnagyobb problémájának? Keresse Vrabec Mária izgalmas interjúját a Vasárnap már kapható számában.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Korábbi cikkek a témában
2024. 09.16.
Távozik az Új Szó lapigazgatója
2024. 07.08.
Tom Hanks, Voith Ági és Orosz Örs a Vasárnapban
2024. 03.22.
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.