Brit mérnök találta ki Armstrong híres mondatát?

London |

<p>Magának tulajdonítja egy idős és - eddig - teljesen ismeretlen brit mérnök a világ talán leghíresebb mondatát, azt, amelyet Neil Armstrong mondott negyven éve, a Hold felszínére lépve.</p>

Armstrong, aki az emberiség történetében először vetette meg lábát egy másik égitesten, a holdkomp létrájának utolsó fokáról lelépve azt üzente a világnak sisakmikrofonján keresztül, hogy "kis lépés egy embernek, hatalmas ugrás az emberiségnek".
    Az Apollo-11 űrhajósa néhány éve úgy emlékezett vissza egy beszélgetésen, hogy ő alkotta az azóta is rendszeresen idézett mondatot, méghozzá már a landolás után, a leszállóegységben várakozva. Hozzátette ugyanakkor, hogy "sok más tennivaló volt" azokban a percekben, és valójában nemigen koncentrált a Holdon mondandó első szavakra.
    Most azonban a brit sajtó előkerített egy 73 éves angol villamosmérnököt, aki a Holdra szállás idején az amerikai űrkutatási hivatal (NASA) egyik ausztráliai nyomkövető radarállomásán dolgozott.
    A Berkshire grófságbeli Newburyben élő Gary Peach elmondta, hogy a Canberrához közeli figyelőállomáson éppen az utolsó előkészületek zajlottak az Apollo történelmi küldetése előtt, amikor eszébe jutott, hogy esetleg nem kellene "az amerikaiakra" bízni a Holdon kimondott első szavak kitalálását. Attól tartott, hogy a holdfelszínre először lelépő űrhajós szájából valamilyen túl könnyed, netán némi trágársággal fűszerezett felkiáltás szaladhat ki, és ez kerül be a történelemkönyvekbe, ezért állt elő saját javaslatával, amelyet megosztott az állomás vezetőjével.
    Peach a mondatot legközelebb Armstrong szájából hallotta, és azt gyanítja, hogy a kifejezést főnöke továbbíthatta a NASA-központba.
    Az idős mérnök saját bevallása szerint nem csinál nagy ügyet abból, hogy nem őt tartják számon a Holdon elhangzott első mondat szerzőjeként; a The Daily Telegraph szerdai idézete szerint Peach ezt mindössze "kisebb bosszúságként" éli meg.
    Armstrong egyébként sokak szerint elrontotta a történelmi mondatot, mivel a felvételen úgy hangzik, hogy egy lényeges értelmezési szerepet betöltő határozatlan névelő kimaradt.
    Az eredeti mondat az lett volna, hogy "That's one small step for a man; one giant leap for mankind" - tehát a kifejezés első felében "egy" ember kis lépéséről lett volna szó. Az "a", vagyis az angol nyelvben használatos határozatlan névelő azonban nem hallatszik a korabeli hangfelvételen, és ez kissé összekuszálja a mondat értelmét, mivel a "man" szó névelő nélkül az angolban gyakorlatilag ugyanazt jelenti, mint a mondat második felében használt "mankind" - emberiség.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?