Kis sorozatunk előző részében az ingatlan-nyilvántartást vezető hivatalok nevéről volt szó. Az írás végén amellett érveltem, hogy a katastrálny úrad magyar megfelelőjeként alkalmasabb volna a kataszteri hivatal. Mostani írásomban az e kifejezés mellett szóló érveket fejtem ki.
Telekkönyvi vagy kataszteri?
A katastrálny melléknév nem csak a katastrálny úrad kifejezésben fordul elő, hanem egyéb szókapcsolatokban is, a vonatkozó szlovákiai törvényben szerepel például a katastrálne konanie, katastrálna mapa, katastrálne územie stb. Nézzük meg, hogyan fordíthatnánk az ezekben előforduló katastrálny melléknevet! Terminológiai szempontból az lenne a kívánatos, ha mindig egyféleképpen fordítanánk, tehát a magyar kifejezésben vagy a telekkönyvi, vagy a kataszteri jelző szerepelne. Először is nézzük a szlovákiai magyar szóhasználatot! A sajtónyelvi példákban mindkét jelző előfordul, pl.: telekkönyvi eljárás : kataszteri eljárás, telekkönyvi térkép : kataszteri térkép. Sajátos kérdéseket vet fel a katastrálne územie kifejezés. A szlovákiai törvény ezt a fogalmat így értelmezi: olyan területi-technikai egység, amelyet területileg zárt, az ingatlan-nyilvántartásban együtt nyilvántartott földrészletek alkotnak. A mindennapi nyelvhasználatban azonban a településekhez tartozó földeket, a határt nevezik katastrálne územie-nek vagy kataster-nek. Ennek nyomán a szlovákiai magyar nyelvhasználatban is kialakult a kataszter-nek ez a szűkebb jelentése, illetve használatos a kataszteri terület kifejezés, viszont nincs adatom a telekkönyvi terület kifejezés használatára. A katastrálne územie szakkifejezés sajátos használatát azoknak a településeknek a példáján lehet érzékeltetni, amelyeknek megváltozott a nevük. Ilyen például Tornalja város, amelynek szlovák neve a társadalmi változások után Šafárikovó-ról Tornaľá-ra változott ugyan, a tornaljai földekről kiállított tulajdoni lapokon azonban továbbra is ez olvasható: Obec: Tornaľa, katastrálne územie Šafárikovo.
Mi a helyzet Magyarországon? Az ingatlan-nyilvántartást szabályozó magyarországi törvényben előforduló kifejezésekben sem a kataszteri, sem pedig a telekkönyvi jelző nem szerepel, mert a hivatal neve a földhivatal, egyéb esetekben pedig az ingatlan-nyilvántartás(i) szót használja a törvény, pl. ingatlan-nyilvántartási eljárás, térkép. Egyéb szövegekben a régebbi időszakra vonatkoztatva (amikor még külön vezették a telekkönyvet), illetve a telekkönyvnek a bíróságokhoz történő újbóli telepítésével kapcsolatos elképzelésekben szerepel a telekkönyvi eljárás. A kataszteri eljárás kifejezésre magyarországi szövegekből nincs adatom. A térkép szó mellett különböző forrásokban előfordul mind a telekkönyvi, mind pedig a kataszteri jelző. Ami az ún. katastrálne územie kifejezést illeti, az ingatlan-nyilvántartásról szóló törvényben nem szerepel ez a fogalom; a település területét államigazgatási szempontból Magyarországon igazgatási vagy közigazgatási terület-nek nevezik.
A két jelző közötti választáskor még azt is mérlegelnünk kell, hogy a jelenlegi szlovák ingatlan-nyilvántartási rendszerben a telekkönyvek archív dokumentumként az ún. kataster részét képezik. Ennélfogva a vonatkozó törvény magyar fordításában (amelyet igencsak szükséges volna elkészíteni), a telekkönyvi jelző egyszer a teljes rendszerre, máskor meg egy részére vonatkozna. Figyelembe véve tehát az elmondottakat, a jelenlegi szlovákiai ingatlan-nyilvántartásra vonatkozó szövegekben a katastrálny melléknevet egységesen a kataszteri melléknévvel lenne célszerű fordítanunk. Ez egyszerűsítené mind a szlovák, mind a nemzetközi terminológiával való egyeztetést, és Magyarország vonatkozásában sem vezetne félreértésre.
www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.