Szótári adatokról a márkíz szó kapcsán

Rovatunk egyik szorgalmas olvasója egy, általa szlovacizmusnak minősített szóra hívta fel a figyelmünket: az Új Szó mellékletében megjelent hirdetésben többek között ez volt olvasható: „rolók, redőnyök, márkízok”. Olvasónk úgy vélte, hogy elírásról van szó, s a szövegben valójában a szlovák markíza szó szerepel.

Rovatunk egyik szorgalmas olvasója egy, általa szlovacizmusnak minősített szóra hívta fel a figyelmünket: az Új Szó mellékletében megjelent hirdetésben többek között ez volt olvasható: „rolók, redőnyök, márkízok”. Olvasónk úgy vélte, hogy elírásról van szó, s a szövegben valójában a szlovák markíza szó szerepel. Nos, olvasónk tévedett, viszont egy nagyon érdekes és nem gyakran tárgyalt problémára irányította rá a figyelmet. Arról van ugyanis szó, hogy a márkíz szó „magyar” – abban az értelemben, hogy a magyar idegen szavak szótáraiban megtalálható, ám az írott és elektronikus források tanúsága szerint Magyarországon az adott jelentésben lényegében nem használatos.

A szlovák markíza és a magyar márkíz homonim szavak: egyrészt így nevezik a márki feleségét vagy lányát, tehát jelentése ’márkiné’, ’márkinő’; másrészt ebből a szóból (francia alakja: marquise) jelentésátvitellel keletkezett a különböző tárgyak megnevezéseként használatos markíza, illetve márkíz. A szlovákban és a magyarban ez utóbbi markíza ~ márkíz jelentése és használata is eltérő – legalábbis mai szótáraink tanúsága szerint. A szlovákban csak ez a jelentése él: ’a bejárat, erkély, ablaknyílás fölött elhelyezett, könnyű merev vagy mozgatható védőtető’. Az utóbbi években ezek a ponyva védőtetők igen divatosak, sok cég készíti és kínálja, természetesen markíza néven. Ezzel szemben a magyar márkíz-nak több jelentése is van. A Tinta Könyvkiadó gondozásában megjelent Idegenszó-tárban (szerzője Tótfalusi István) a tárgy értelmű márkíz utaló címszó, vagyis az értelmezést a marquise címszó alatt kell keresnünk. Ott az alábbi jelentések olvashatók: 1. ’öblös, kétszemélyes párnázott ülőbútor a 17. századból’; 2. ’díszes kiképzésű esővédő eresz paloták kapuja felett’; 3. ’felgöngyölhető színes vászon napellenző’; 4. ’hosszúkás foglalatú drágaköves gyűrű’. Az első jelentésben bútoripari, a másodikban építészeti, a negyedikben művészeti szakszóról van szó. Megemlíthető még, hogy van egy marquise nevű édesség (ezt a jelentést a szótárak nem közlik) és Marquise személynév is. A szlovák markízá-nak nyilván a magyar szó 2. és 3. jelentése felel meg, a valóban aktuális azonban csak a 3. jelentés: ’felgöngyölhető színes vászon napellenző’.

Ha különböző magyar nyelvű tematikus kiadványokban, valamint az interneten (a magyar tartalmakon belül) utánanézünk a márkíz és a marquise szavak előfordulásának, akkor az alábbi kép rajzolódik ki: a ’márkiné’, ’márkinő’ jelentésen kívül nagyon ritkán, de előfordul a marquise mint építészeti szakszó, a „marquise ~ márkiz ~ márkíz csiszolású drágakő” kifejezés, a marquise ~ márkiz írású édesség, valamint minimális előfordulással (elsősorban cégnévként) a ’napellenző védőtető’ jelentésű márkíz ~ marquise. Az árnyékolástechnikával foglalkozó cégek a szlovák markízá-nak megfelelő vászontetőt (szinte) kizárólag napellenző megnevezéssel kínálják. Csak mellékesen jegyzem meg, hogy a felgöngyölhető napellenzőkön kívül gyakoriak az állítható magasságú könyökkaros, valamint a legyezőszerűen szétnyíló típusok is.

Az elmondottakból következik, hogy a ’napellenző’ jelentésű szlovák markíza és magyar márkíz ~ marquise között igen jelentős használatbeli különbség mutatkozik: a szlovák markíza köznyelvi szó (az értelmező kéziszótárban is benne van), a magyar márkíz viszont megtartotta idegen jellegét; tipikus, elterjedt magyar megfelelője a napellenző. Ezért a nálunk megjelenő hirdetésekben is inkább a napellenző szót lenne célszerű választani, annál is inkább, mert az idegen eredetű, motiválatlan márkíz szóval szemben magyar elemekből áll, tehát mindenki számára érthető.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?