Rovatunk egyik szorgalmas olvasója egy, általa szlovacizmusnak minősített szóra hívta fel a figyelmünket: az Új Szó mellékletében megjelent hirdetésben többek között ez volt olvasható: „rolók, redőnyök, márkízok”. Olvasónk úgy vélte, hogy elírásról van szó, s a szövegben valójában a szlovák markíza szó szerepel.
Szótári adatokról a márkíz szó kapcsán
A szlovák markíza és a magyar márkíz homonim szavak: egyrészt így nevezik a márki feleségét vagy lányát, tehát jelentése ’márkiné’, ’márkinő’; másrészt ebből a szóból (francia alakja: marquise) jelentésátvitellel keletkezett a különböző tárgyak megnevezéseként használatos markíza, illetve márkíz. A szlovákban és a magyarban ez utóbbi markíza ~ márkíz jelentése és használata is eltérő – legalábbis mai szótáraink tanúsága szerint. A szlovákban csak ez a jelentése él: ’a bejárat, erkély, ablaknyílás fölött elhelyezett, könnyű merev vagy mozgatható védőtető’. Az utóbbi években ezek a ponyva védőtetők igen divatosak, sok cég készíti és kínálja, természetesen markíza néven. Ezzel szemben a magyar márkíz-nak több jelentése is van. A Tinta Könyvkiadó gondozásában megjelent Idegenszó-tárban (szerzője Tótfalusi István) a tárgy értelmű márkíz utaló címszó, vagyis az értelmezést a marquise címszó alatt kell keresnünk. Ott az alábbi jelentések olvashatók: 1. ’öblös, kétszemélyes párnázott ülőbútor a 17. századból’; 2. ’díszes kiképzésű esővédő eresz paloták kapuja felett’; 3. ’felgöngyölhető színes vászon napellenző’; 4. ’hosszúkás foglalatú drágaköves gyűrű’. Az első jelentésben bútoripari, a másodikban építészeti, a negyedikben művészeti szakszóról van szó. Megemlíthető még, hogy van egy marquise nevű édesség (ezt a jelentést a szótárak nem közlik) és Marquise személynév is. A szlovák markízá-nak nyilván a magyar szó 2. és 3. jelentése felel meg, a valóban aktuális azonban csak a 3. jelentés: ’felgöngyölhető színes vászon napellenző’.
Ha különböző magyar nyelvű tematikus kiadványokban, valamint az interneten (a magyar tartalmakon belül) utánanézünk a márkíz és a marquise szavak előfordulásának, akkor az alábbi kép rajzolódik ki: a ’márkiné’, ’márkinő’ jelentésen kívül nagyon ritkán, de előfordul a marquise mint építészeti szakszó, a „marquise ~ márkiz ~ márkíz csiszolású drágakő” kifejezés, a marquise ~ márkiz írású édesség, valamint minimális előfordulással (elsősorban cégnévként) a ’napellenző védőtető’ jelentésű márkíz ~ marquise. Az árnyékolástechnikával foglalkozó cégek a szlovák markízá-nak megfelelő vászontetőt (szinte) kizárólag napellenző megnevezéssel kínálják. Csak mellékesen jegyzem meg, hogy a felgöngyölhető napellenzőkön kívül gyakoriak az állítható magasságú könyökkaros, valamint a legyezőszerűen szétnyíló típusok is.
Az elmondottakból következik, hogy a ’napellenző’ jelentésű szlovák markíza és magyar márkíz ~ marquise között igen jelentős használatbeli különbség mutatkozik: a szlovák markíza köznyelvi szó (az értelmező kéziszótárban is benne van), a magyar márkíz viszont megtartotta idegen jellegét; tipikus, elterjedt magyar megfelelője a napellenző. Ezért a nálunk megjelenő hirdetésekben is inkább a napellenző szót lenne célszerű választani, annál is inkább, mert az idegen eredetű, motiválatlan márkíz szóval szemben magyar elemekből áll, tehát mindenki számára érthető.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.