<p>Csütörtök este Vida Gergely Madách-díjas költő mutatta be Balázs F. Attila legújabb, a kortárs román líra legjobbjait felvonultató fordításkötetét a Budapest Kávéházban.</p>
Román költők magyarul
Vida szerint fontos, hogy megismerjük a szomszédos nemzetek költészetét, ugyanis ma a szomszédság gyakran azt jelenti, keveset tudunk a másikról. Ez az est a hídverés egyik fontos pillérének tekinthető. Újabb kaput vagy ablakot nyitott a két kulturális térre.
Összehasonlítva a román és magyar költészetet Vida úgy látja, a román költészetben sokkal nagyobb teret kap a neoavantgard irányzat, posztmodern elemeket tartalmaznak, valamint nagyobbak az eltérések, mint a hasonlóságok. Nyíltabban beszélnek a költők a hazáról, és sokkal kritikusabban, nem szégyellik észrevenni, kimondani a dolgokat. A verseknél antiretorikus beállítottság észlelhető. A sokszínűség kiaknázására kiválóan alkalmas az antológia, hiszen nem túlzás azt állítani, hogy (modern) költészeti tendenciák sorjázásáról beszélhetünk.
A Kolozsvárott született Balázs F. Attila negyven elismert, élvonalbeli román kortárs költő versét fordította magyarra, és igyekezett nem eltérni az eredeti román szövegtől. A negyven kitűnő költő nagyobb hányada ismeretlen a hazai magyar szakma és közönség számára, noha a szerzők az irodalom élvonalát képezik. A lefordításra szánt művek válogatásához és kiadásához a romániai írószövetség vezérkara nyújtott segítséget. (Nagy Erika)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.