Kovács András Ferenc Hazatérés Hellászból című verseskötete különösen izgalmas kérdéseket vet fel irodalomról való gondolkodásunk határairól. A könyv ugyanis alcímében Kavafisz-átiratokként határozza meg önmagát, vagyis elbizonytalanítja olvasóját, hogy fordításokat vagy Kovács András Ferenc saját verseit olvassa-e.
Kovács András Ferenc: Hazatérés Hellászból Magvető, Budapest, 2006
Az eddigiekből is kiderült talán, hogy a Kovács András Ferenc-, azaz KAF-versek értelmezésének a kulcsa a játék: játék a nyelvvel, a kultúrákkal, a történelemmel, játék az identitással, a szöveggel, a fordítással, játék az olvasóval. Maga a kötet is legalább háromféleképpen olvasható: 1. időrendi sorrendben; 2. a Kavafisz-szakirodalom hagyománya szerint; 3. külön ciklusként olvasva a „valódi” Kavafisz-verseket és a KAF-féle imitációkat, utánzásokat. Ez utóbbiakat a költő a Két athéni füzet (1901– 1933) cikluscím alá rendezte el.
Érdekes egybeesés, hogy a pozsonyi Kalligram Kiadónál szintén idén jelent meg az Alexandria örök című Kavafisz-fordításkötet is, Déri Balázs válogatásában. Éppen ezért talán érdemes összehasonlítani, egymás mellett olvasni a két kötetet. A különbség már első olvasásra is az, hogy Kovács András Ferenc fordításainak, átírásainak sorai szinte minden esetben hosszabbak az Alexandria örök sorainál, sőt: nem egy vers akár több sorral is hoszszabb. Vagyis a költő nyelvteremtő ereje Kavafisz verseiben sem állt le, példaként az Odüsszeuszról szóló sorok álljanak itt: „Télemakhosz gyöngédsége, hűsége / Pénelopénak, atyja öregsége, / a régi barátok, a nép, / az odaadó nép szeretete, / boldog megnyugvása a háznak / átjárták, mint örömsugarak, / szívét a tengerjárónak. // És mint sugarak nyugodtak is le.” (Déri Balázs fordítása) – Télemakhosz gyermeki ragaszkodása, Pénelopé / hitvesi hűsége, apja hajlott öregkora, / hajdani barátai, a nép odaadó szeretete, / önfeláldozása, az alattvalók tisztelete, / a lakóhely nyugalma, békebeli kényelme – / mint örömsugarak, besütöttek a szív falán át, szerteragyogtak a bölcs hajós szívében. // Később meggyöngült az a parttalan sugárzás, / már lehanyatlón fogytak a fények.” (KAF)
Kovács András Ferenc összetett, magas szintű esztétikai játékot folytat Kavafisz sajátos nyelvhasználatával, utalásaival, homoszexualitásával, az ógörög műveltséggel. Beleírja magát a Kavafisz-problémába, kitörölhetetlenül, mint ahogy a görög költő nevében is benne van: KAvaFisz.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.