<p>Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása nyerte el idén regény kategóriában a Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat, amelyet a legjobb lefordított könyvnek ítélnek évente - közölte szombaton The Literary Saloon című blogján az egyik zsűritag, Michael Orthofer.</p>
George Szirtes Sátántangó-fordításáé a Best Translated Book Award 2013
Washington |
A Best Translated Book Award 2013 díj győzteseit pénteken New Yorkban hirdették ki a PEN World Voices/CLMP Fest keretében. A Sátántangót a New Directions kiadó jelentette meg angolul. Az Amazon.com jóvoltából a fordító és a szerző egyaránt 5-5 ezer dolláros pénzdíjban részesül. A költészet kategóriában az elismerést Nichita Stanescu román költő Wheel With a Single Spoke címmel megjelent kötetének ítélték oda, amelyet Sean Cotter fordított le angolra és az Archipelago Books adott ki. "Kelet-európai dominancia - de két nagyon erős szűk lista alapján és a győztesek méltóak (az elismerésre)" - írta Orthofer. Az elismerést nem először kapta magyar író műve. 2009-ben Bartis Attila A nyugalom című regényének angol nyelvű kiadását díjazták, amely Tranquility címmel jelent meg Goldstein Imre fordításában. A nemzetközi irodalomnak szentelt Three Percent online magazint 2007-ben indították útjára, elnevezése arra utal, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás. (http://www.complete-review.com/saloon/archive/201305a.htm#hb8)(http://mookseandgripes.com/reviews/2013/05/03/best-translated-book-award-winner-2/)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.