Bécs. Kimeríthetetlennek tűnik a német nyelvterületen elfeledett nagy magyar írók tárháza – írta Wolfgang Huber osztrák kritikus az APA hírügynökség hétfői kiadásában annak kapcsán, hogy megjelent német nyelven Szerb Antal A Pendragon-legenda című regénye.
Állócsillaggá válhat
A kritika szerzője Márai Sándort említi, s úgy véli, hogy utána most Szerb Antal (1901–1945) van a legjobb úton ahhoz, hogy a német nyelvű könyvpiac állócsillagává váljék. Utas és holdvilág című, 1937-ben keletkezett írása tavaly 120 000 példányban kelt el Ausztriában, és ezzel egyike lett az év legmeglepőbb újbóli felfedezéseinek.
Ilyen előzmények után a Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv kiadó) nemrég megjelentette Szerb Antal 1934-ben napvilágot látott A Pendragon legenda című regényét. Ezt a kritikus a krimi és a kísértetregény szórakoztató keverékének nevezi, amelyben az író az olvasóval összekacsintva Lord Byronként és Bram Stokerként jelenik meg.
Huber Szerb Antalt magasztalva azt írja, hogy remekül ért a felhasznált-idézett műfajok mindegyikéhez, s a regényben nem csupán irodalmi képzettségét mutatja fel a sok-sok idézettel, hanem a tudományos munkához való tehetségét is, s ezt az „ígéretét” a „Magyarországon rendkívül népszerű irodalomtörténeti munkáival be is váltotta”.
A Pendragon legenda németre fordítója Susanna Grossmann-Vendrey.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.