Több mint harminc diák nevezett be a pozsonyi Magyar Tannyelvű Alapiskola és Gimnázium fordítói versenyébe (Fotó: MTAG)
KiFORDÍTOM, beFORDÍTOM, mégis bunda a bunda
Szeptember 26-a az európai nyelvek napja. Ez is inspirálóan hatott, amikor a pozsonyi Magyar Tannyelvű Alapiskola és Gimnázium a 8–9. évfolyamos tanulók, valamint a gimnazista diákok számára meghirdette az 1. fordítói versenyt.
Az Európai Bizottság 2007 óta minden év novemberében megszervezi az Ifjú fordítók (Juvenes Translatores) versenyét, amelybe az összes EU-s országból jelentkezhetnek középiskolák, és sorsolással döntik el, hogy a kvóta alapján mely oktatási intézmények tanulói versenyezhetnek. Vagyis elsősorban a szerencsén múlik, hogy tanulóink megcsillanthatják-e fordítói képességeiket. Idén úgy gondoltuk, Fortuna istenasszony kegyeihez tovább nem folyamodunk, s mi magunk meghirdetünk, megszervezünk egy fordítói versenyt.
Így esett, hogy szeptember első hetében tanulóink egy Google űrlap kitöltésével jelentkezhettek, kiválaszthatták a nekik tetsző kategóriát, vagyis azt, hogy mely felkínált nyelvből fordítanak: angolból magyarra, magyarból angolra, szlovákból magyarra vagy magyarból szlovákra. Hermész névre kereszteltük versenyünket, mivel az ókori görögök szerint a tolmácsok úgy tevékenykedtek, mint az istenek követe: közvetítettek.
A jelentkezők száma okozta az első meglepetést, 32-re a legszebb álmunkban sem számítottunk; a másik pedig a célnyelv megjelölése volt, mely nem mindig egyezett az anyanyelvükkel, vagyis a legjobban beszélt nyelvvel. A lefordítandó szövegek kiválasztásánál a praktikumot tartottuk szem előtt: ne tartalmazzon szakkifejezéseket, viszont érdekes, ismeretterjesztő legyen. Azzal nem minden versenyző volt tisztában, hogy a szöveg fordítása nem csupán mechanikus tevékenység, vagyis sokuk előtt csak az egyes szavak lefordítása lebegett célként. Ehelyett meg kellett találniuk a szövegösszefüggést, a szerző üzenetét, átadni a stílus- és jelentésárnyalatokat.
A nyelvenként három-három tagot számláló zsűri feladata sem volt egyszerű. A két szaktanárból és egy külsős szakemberből álló ítészcsapat – az angol esetében Juhász Katalin költő, újságíró, az Új Szó munkatársa, a szlováknál Paszmár Lívia műfordító – három szempontot vett figyelembe: a pontos fordítást, a kifejezések helyes használatát, valamint a kreatív megoldásokat. A maximális 30 pontból a kategóriák legjobbjai min. 75%-ot elértek. Ez nagyfokú íráskészségre, nyelvi képességekre, ismeretekre vall.
2022. október 20-án eredményt hirdettünk, a kategóriák 1. helyezettjei könyvutalványt kaptak, a többi benevezett tanuló pedig az emléklap mellé agyserkentő édességet vett át. Szívből gratulálunk a kategóriák legjobbjainak:
– alapiskola, angol–magyar/magyar–angol: 1. Baráth Bence, 2. Horváth Lilien, 3. Schlosser Imre;
– gimnázium, magyar–angol: 1. Lajos Ráchel Anna, 2. Ötvös Sebastian, 3. Piaček Gáspár;
– gimnázium, angol–magyar: 1. Kiss Bálint Béla, 2. Porubská Andrea, 3. Lajos Sára Andrea;
– gimnázium, magyar–szlovák/szlovák–magyar: 1. Biháryová Bianka, 2. István Kamilla, 3. Jančovič Laura és Visnyai Vivien.
2023 szeptemberében ismét várni fogjuk az ifjú fordítókat egy-egy szöveggel, mert nyelveket tanulni, ismerni egyenlő az elfogadással, a toleranciával, a képzeletbeli utazással.
Iró Erzsébet, tanár
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.