Besztercebánya. Nyelvi és irodalmi kölcsönhatások az integráció folyamatában a címe annak a tudományos konferenciának, amelyre ma kerül sor Besztercebányán.
Kellenek a szakemberek
Három szakmai szekcióban folyik az egész napos tanácskozás a megnyitó előadások után, amelyek között külön érdekességnek számít az Eötvös Lóránd Tudományegyetem előadója, Klaudy Kinga értekezése az európai uniós szövegek fordításának problémaköréről. A fordítási szakmai szekcióban hét, a nyelvtudományiban kilenc, az irodalomtudományiban pedig tíz negyedórásra tervezett előadás hangzik el. Mindegyik előadást rövid elemző vita követi. Természetesen a Bél Mátyás Egyetem tanárai is igen érdekes előadásokkal készültek a tudományos konferenciára. Alabán Ferenc dékán, tanszékvezető tanár például a kisebbségi magyar irodalmak az integráció korában témájával foglalkozik, Németh Zoltán a kortárs szlovákiai magyar irodalomban az identitás kérdésével, Csíkány Andrea a fordítók és tolmácsok kódváltásaival, Babróczky F. Ilona a csehszlovákiai, szlovákiai kulturális élet, irodalom és sajtó alakulásával foglalkozik a két háború közötti irodalomban, Ardamica Zorán pedig az Iródia és a Próbaút jelentőségének megközelítését elemzi az előadásában. A Bél Mátyás Egyetem a tudományos konferencia anyagát egy publikációban tervezi közreadni.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.