Érdeklődéssel olvastam a múlt heti cikket a fordítói tevékenység megkezdésének feltételeiről. Magam is e téren képzelem el a jövőmet. A cikkben említett 382/2004-es számú törvény milyen feltételeket támaszt a bírósági fordítói és tolmácstevékenység végzésére?
Hogyan lehetek bírósági fordító és tolmács?
Érdeklődéssel olvastam a múlt heti cikket a fordítói tevékenység megkezdésének feltételeiről. Magam is e téren képzelem el a jövőmet. A cikkben említett 382/2004-es számú törvény milyen feltételeket támaszt a bírósági fordítói és tolmácstevékenység végzésére? Mint írták, ez utóbbiakra speciális követelmények vonatkoznak.
Bírósági vagy hivatalos fordítói/tolmács tevékenységet (úradný/súdny prekladateľ a tlmočník) csak az igazságügyi minisztérium jegyzékébe bejegyzett személyek végezhetnek. Mivel ezeknek a személyeknek saját pecsétjük is van, gyakran nevezik őket pecsétes fordítóknak/tolmácsoknak.
A hivatalos közegben használt, idegen nyelven kiállított iratokat, okmányokat általában csak akkor fogadják el a közigazgatási szervek, ha azok tartalmát magas színvonalon, a szakmai követelményeknek megfelelően ültették át a hivatalos szerv munkanyelvébe. E szaktudás biztosítéka a megfelelő képzés, szakmai gyakorlat és a szigorú alkalmassági vizsga sikeres abszolválása. A határok megnyílása jóvoltából egyre több polgár veszi igénybe ezeket a szolgáltatásokat, legyen az pl. születési/házassági kivonat, külföldi bírósági határozat vagy külföldön szerzett diploma, igazolás lefordítása, esetleg idegen nyelven folytatott bírósági tárgyaláson tanúként vagy félként való részvétel.
A feltételeket elsősorban a szakértőkről, tolmácsokról és fordítókról szóló 382/2004-es számú törvény és a 490/2004-es, valamint a 491/2004-es számú igazságügy-minisztériumi rendeletek fektetik le. A sikeres jelentkezőnek a formális és általános feltételek teljesítésén túl (lásd a törvény 5. paragrafusát) kell hogy legyen legalább ötéves szakmai gyakorlata, az adott szakon szerzett végzettsége (fordítóknak és tolmácsoknak pl. bölcsészdiplomája az érintett nyelvekből, fordítói/tolmács-képesítése) és le kell tennie az igazságügyi minisztérium által előírt szakvizsgát. A szakvizsga két részből áll: az egyik az ún. szakmai minimum ezen fordító és/vagy tolmácstevékenység végzésére – elsősorban az azokat érintő jogszabályok, alapelvek és módszertan ismerete, a másik pedig a fordítói/tolmács rátermettséget igazoló vizsga. Ez utóbbi központi része egy szakszöveg lefordítása, ill. a szaknyelven való kommunikáció és konszekutív (követő) tolmácskodás. A vizsgákat az igazságügyi minisztérium által megbízott szakértői vagy tolmácsképző intézmények (znalecký/tlmočnícky ústav) szervezik. Érdemes tudni, hogy a sikeres vizsgát igazoló bizonyítvány csak három évig érvényes, ha addig nem jegyzik be a jelentkezőt, a vizsgákat újra le kell tennie.
A fordítói és tolmácstevékenységet csak azok a bejegyzett személyek végezhetik, akiknek érvényes, káresetenként legalább 3 319 eurós szakmai felelősségbiztosításuk van arra az esetre, ha rosszul vagy félrefordítanak és ezzel kárt okoznak. Az engedély kiváltása nem kis anyagi ráfordítással jár, csak a vizsga- és bejegyzési költségek 600 euró körüli összegre rúgnak.
További részletekről az igazságügyi minisztérium jogi szakmák és szakértők felügyeletével megbízott osztályán (odbor dohľadu nad právnickými profesiami a znalcami ministerstva spravodlivosti) lehet érdeklődni.
Veszelei Viktória jogász
(A cikk tájékoztató jellegű, nem minősül jogi tanácsadásnak.)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.