Anyanyelv-használati konferencia Komáromban

Komárom |

<p>Nyelv, ami összeköt címmel kétnapos anyanyelv-használati konferencia zajlik a városban az Anyanyelvünkért Polgári Társulás szervezésében.</p>

Cúth Csaba, a társulás elnöke bevezetőjében utalt rá, hogy a konferencia időpontját az Anyanyelv Nemzetközi Világnapjához időzítették (1999-ben az UNESCO február 21-ét nyilvánította az anyanyelv napjává), ezzel is ráirányítva a figyelmet erre a köztudatban egyelőre kevéssé jegyzett évfordulóra. Mint megjegyezte, Szlovákiában 364 hatályos jogszabály van, amely valamilyen formában érinti a nyelvhasználatot, ezek közül 89-ben található utalás az államnyelvtörvényre, ugyanakkor csak 19-ben a kisebbségi nyelvhasználati törvényre. A két nap során öt szakmai – közigazgatás, hivatalok és közélet; belügy, külügy és honvédelem, igazságszolgáltatás, munkajog és egészségügy; gazdaság, pénzügy, mezőgazdaság, közlekedés és környezetvédelem; valamint oktatás, média és kultúra –, továbbá egy ún. civil szekcióban folyik a munka. Valamennyi szekcióban jogi, nyelvészeti, politikai és gyakorlati szempontból is körüljárják az adott témakört. „A konferencia legnagyobb hozadékának éppen azt tartom, hogy a résztvevők különböző aspektusokból, elméleti és gyakorlati oldalról is megközelítik a problémát – mondta Cúth Csaba. – A ma délutáni utolsó szekcióülésen pedig az egyes civil kezdeményezések, szervezetek, illetve pártok képviselői saját tevékenységük bemutatása mellett már azt is meg tudják fogalmazni, hogy az elhangzottakból mit tudnak hasznosítani, milyen hozadéka lehet számukra ennek a konferenciának. Az előadásokból konferenciakötet készül.” Szabómihály Gizella, a Gramma Nyelvi Iroda munkatársa, aki valamennyi szekcióban nyelvészeti szempontból világított rá a problémára, ajánlást is megfogalmazott a jelenlévők számára: úgy véli, az egységes szaknyelvi tervezés érdekében a Szlovákiai Magyarok Kerekasztala mellett szakmunkacsoportot kell létrehozni. Ma ugyanis nagy a bizonytalanság ezen a téren. Még abban sincs egyetértés, milyen elvek mentén történjék a fordítás: tükörfordítással szlovákból, a magyarországi szakkifejezések felhasználásával, vagy egy saját, szlovákiai magyar terminológia meghonosításával. Számos területen ugyanis eltér a hazai és a magyarországi államigazgatási, közigazgatási rendszer. Példaként a „prednosta” kifejezést hozta fel az előadó. „Az egyes települések alapszabályának magyar változatában találkoztam már a szlovákból fordított elöljáró, a Magyarországról átvett jegyző, valamint a hivatalvezető kifejezéssel is – mutatott rá a szakember. – Mielőbb szükség van tehát az egységes szaknyelvi tervezésre, mert a mostani állapot bizonytalanságot okoz azok körében is, akik szeretnék a magyar terminológiát használni akár szóbeli, akár írásbeli érintkezés során.”
Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?