Amanda Gorman újabb műfordítóját léptették vissza, mert nem fekete, nem fiatal és nem nő.
Nem fiatal, nem fekete és nem nő, ezért nem alkalmazták Victor Oblois műfordítót
A 22 éves Amanda Gorman versét, amit a költő Joe Biden elnöki beiktatásán mondott el, nem fordíthatja le akárki.
Azt mondták, nem vagyok alkalmas a fordításra. Nem a képességeimet kérdőjelezték meg, egyszerűen csak más típusú embert keresnek, olyat aki, nő, fiatal, aktivista és lehetőleg fekete
– mondta a katalán fordító, Victor Obiols, aki a holland fordítóhoz hasonlóan szintén nem fordíthatja le Amanda versét.
A 29 éves holland fordítót, Marieke Lucas Rijneveldet maga Gorman választotta ki, de tiltakozás lett a vége, mert a fordító bőre fehér. Rijneveld végül maga lépett vissza.
Obiols számára nem derült ki, hogy végül ki utasította őt vissza a kiadó, vagy Gorman ügynöke. Szerinte ez egy „bonyolult téma”, amit nem lehet „komolytalanul” kezelni.
Humorosan hozzátette, hogy ha nem fordíthatja le valaki művét, „mert az illető egy fiatal, fekete amerikai nő a 21. századból”, akkor Homéroszt sem fordíthatná, mert nem görög és nem időszámításunk előtt él.
De Shakespeare-t sem fordíthattam volna, mert nem egy 16. századbeli angol férfi vagyok
– tette hozzá Oblois.
(bl, 444)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.