Mind a magyarban, de még inkább a szlovákban a rövidítések és betűszók egy jelentős része terminus értékű többszavas szókapcsolatot helyettesít, és a két nyelvben általában nem is esnek egybe.
Rövidítések és betűszók a magyarban és a szlovákban
Többen is érdeklődtek már közönségszolgálatunknál, mi a VS (variabilný symbol) és a KS (konštatný symbol) magyar megfelelője. Erre a kérdésre bizony nem egyszerű válaszolni. Ezeket a kódokat (az ún. ŠS, azaz špecifický symbol-lal együtt) pénzátutaláskor szoktuk használni: a KS négy számjegyű kód, amelyet rendszerint egy listából választunk, és alapvetően azt jelzi, milyen célból, milyen jogcím alapján történik az átutalás (pl. adót, egészségbiztosítási járulékot fizetünk, szolgáltatás ellenértékét egyenlítjük ki). A VS ezzel szemben az adott átutalás azonosítására szolgáló számkód, ezért hossza és összetétele változó. A magyarországi gyakorlatban – az elektronikus banki átutalásoknál – egyelőre csak az első esetben használnak a szlovák konštatntný symbol-hoz hasonló háromjegyű kódszámot, ezt rendszerint így nevezik: az átutalás jogcíme. Ha a szóban forgó szlovák kifejezéseket (és rövidítéseiket) magyarra kívánjuk fordítani, pontosabban magyar megfelelőiket meg kívánjuk alkotni, elvileg két lehetőségünk is van. A leginkább kézenfekvő a „szó szerinti” fordítás, amely esetében először is figyelembe kell vennünk, hogy a symbol magyar megfelelőjeként nem használhatjuk a szimbólum szót, ugyanis ennek jelentése a magyarban ’jelkép’, vagyis helyette értelemszerűen a kód, kódszám szavakat kell választanunk. A szókapcsolat jelzői tagjai esetében azonban van választási lehetőségünk: a) a latin eredetű szavak használata: variábilis és konstans kód(szám), b) a latin szavak magyar megfelelőinek használata: változó és állandó kód(szám). Ezeknek a megoldásoknak a hátránya, hogy nem elég tartalmasak: nem tudjuk, minek az állandó és változó kódját nevezzük meg. Célszerűbbnek látszik a funkcionális megközelítés: olyan szavakkal adjuk vissza a szlovák kifejezések jelentését, amelyek alapján az azokat nem ismerő egynyelvű (vagy nem szlovákiai) magyar is megérti, miről van szó. A megnevezésnek tehát azt kellene tükröznie, hogy a szóban forgó kódok tranzakciók, átutalások azonosítására szolgálnak: egyrészt a jogcímet (az átutalás típusát), másrészt pedig magát az átutalást azonosítjuk egy számkóddal. Ezek alapján a konštantný symbol-t magyarul az átutalás jogcíme (jogcím-azonosítója), a variabilný symbol-t az átutalás egyedi azonosítója, a špecifický symbol-t pedig az átutalás speciális azonosítója kifejezésekkel fordíthatnánk. Amíg ki nem alakul ezek közhasználatú rövidítése, továbbra is használhatnánk a KS, VS, ŠS rövidítéseket, amelyek egyúttal az új magyar kifejezés és az általunk ismert szlovák kifejezés „összekapcsolására” is szolgálnának.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.