Pozsony. A Szlovák Irodalmi Alap a világirodalmi és társadalomtudományi művek legjobb szlovák fordításait jutalmazta tegnap. Mindkét fődíjat a Kalligram Kiadó munkatársai vehették át.
Kalligramos díjeső
Pozsony. A Szlovák Irodalmi Alap a világirodalmi és társadalomtudományi művek legjobb szlovák fordításait jutalmazta tegnap. Mindkét fődíjat a Kalligram Kiadó munkatársai vehették át. Emellett két nívódíjas kötet megjelentetéséért is elismerésben részesítették a Szigeti László igazgatta kiadói műhelyt.
A 2015-ös Ján Hollý-díjat Magda Takáčová kapta Borbély Szilárd Nincstelenek (Pozsony, Kalligram, 2013) című regényének fordításáért, mely szlovákul Vydedenci címmel jelent meg. E kategória egyik nívódíjával František Hruškát jutalmazták, aki Emanuele Trevi Qualcoca de scritto (Valami írás. Kalligram, 2015]) című kötetét fordította le, melyet a neves olasz filmrendező, Pier Paolo Pasolini ihletett, és amely Niečo napísané címmel jelent meg tavaly.
A társadalomtudományok kategóriájában a Matej Bel-díjat vehetett át Patrícia Elexová, Georg Wilhelm Hegel: Phänome-nologie des Geistes (Fenomenológia ducha című klasszikus művének fordításáért. Galina Sándorová munkáját is nívódíjjal ismerték el – az ő fordításában olvasható Demmel József Ľudovít Štúr (A szlovák nemzet születése. Ľudovít Štúr és a szlovák társadalom a 19. századi Magyarországon. Kalligram, 2011) című monográfiája. (k)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.