Jorge Luis Borges a Harvard Egyetemen tartott előadásaiban, melyek a közelmúltban magyarul is megjelentek, több, első hallásra meglepő kijelentést tesz az olvasással, a költészettel és a költői fordítással kapcsolatban.
Bizalom és sejtetés a költészetben
A műfordítással kapcsolatba kerülő olvasó speciális helyzetben van: mivel tudja, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás, szükségszerűen elfogult a pretextus irányában. Borges szerint ez történeti gondolkodásunk hibája. Valóban úgy tűnik: ám a szó szerinti fordítás, amit az olvasó elvár s tulajdonképpen egyedüli helyesként fogad el, valójában éppen a szövegek pre- és metavoltával mit sem törődő középkorban alakult ki. Az ok inkább a szerzői tekintély túlhangsúlyozásában keresendő. Ha a szövegeket szövegként és nem mondjuk Pope vagy Homérosz egyéni teljesítményeiként olvasnánk, akkor például ezt a könyvet sem a világhírű dél-amerikai író költészetelméleteként (vagy netán a fordító Scholz László egyéni véleményeként) kellene interpretálnunk, hanem egy anonim szerző izgalmas költészeti kézikönyveként. Olvasatunk jogosságát ez esetben még az a tény is indokolná, hogy az 1986-ban elhunyt Borges ennek a könyvnek az eredetijét sem látta, sőt, papírra sem vetette: csupán hangszalagon fennmaradt előadásait jegyezték le, s adta ki először a Harvard University Press 2000-ben.
(Jorge Luis Borges: A költői mesterség, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.