Mesterkurzus a bibliafordítás elméletéről és gyakorlatáról

A pozsonyi magyar tanszék Mesterkurzus előadás-soro- zatának vendégeként Pecsuk Ottó, a budapesti Károli Gás- pár Református Egyetem Hit- tudományi Karának oktatója, a Magyar Bibliatársulat főtit- kára tartott előadást a tol- mács-fordító és kiadványszer- kesztő szakos hallgatóinak.Az előadó kutatás

A pozsonyi magyar tanszék Mesterkurzus előadás-soro- zatának vendégeként Pecsuk Ottó, a budapesti Károli Gás- pár Református Egyetem Hit- tudományi Karának oktatója, a Magyar Bibliatársulat főtit- kára tartott előadást a tol- mács-fordító és kiadványszer- kesztő szakos hallgatóinak.

Az előadó kutatási és oktatási szakterületei közé tartozik az ókori vallástörténet, az újszövetségi teológia és nem utolsósorban a bibliafordítás is; ez utóbbi vonatkozásában 2006-tól 2014-ig az új fordítású protestáns Biblia revíziójának projektkoordinátoraként is dolgozott.

Az előadás átgondolt, érdekes és „közönségbarát” volt. Mindjárt az elején megtudtuk, hogy a reformáció egyik központi célkitűzése az volt, hogy a Bibliát mindenki az anyanyelvén olvashassa, s hogy üzenete – épp a pontos és közérthető fordításnak köszönhetően – minél több ember számára érthetővé váljon. Az előadó egyúttal azt is elárulta, hol található a Bibliában utalás a Szentírás más nyelvekre való fordításának szükségességére. A fentiek jegyében készült nemzeti nyelvű bibliafordítások jelentős hatást gyakoroltak az egyes népek nyelvére s ezen keresztül a kultúrájára is, a Biblia tartalma pedig széles körben ismertté vált. Pecsuk Ottó előadásában többször is kiemelte a precíz fordítás fontosságát, mint mondta, sok múlhat azon, ha a fordító akár csak egy szót is másként fordít, mint ahogy elődei tették.

Az előadó ezután röviden áttekintette a bibliafordítás történetét, majd felvázolta a „tökéletes” bibliafordítás legfontosabb elméleteit. A továbbiakban arról is szó esett, hogyan tesztelték az elkészült fordításokat, illetve hogyan fordították le a misszionáriusok a Bibliát olyan törzsi nyelvekre, melyeket ők maguk nem beszéltek. Az előadás végén a különböző magyar nyelvű bibliafordítások keletkezésének történetébe kaptunk betekintést, s azt is megtudtuk, milyen kalandos módon jutottak el (vagy sosem jutottak el) ezek a művek a magyar hívőkhöz.

Kürti Alexandra

kiadványszerkesztő szakos

hallgató

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?