a Sine Metu Egyesület és a Családi Könyvklub közös rendezvénye
Magyarul is megjelent a történelmi Felvidék műemlékeinek enciklopédiája
5500 fénykép, 22 térkép, több mint 60 épület kézzel rajzolt metszete, három és fél kilogramm. Számokban így néz ki a tegnap bemutatott „Szlovákia – a történelmi Felvidék műemlékeinek képes enciklopédiája” című, 17500 szlovákiai műemléket bemutató kiadvány. A könyv szlovák nyelven, 2009-ben jelent meg először. Most magyarul is megjelent.
Ahogyan Győry Attila felvezetőjében elhangzott, ez az a könyv, amely alatt beszakad az asztal. És valóban. Nagyméretű és terjedelmes. Egy ezer oldalas enciklopédiáról van szó, amely három és fél kilogrammot nyom. A Peter Kresánek által írt könyvet először 2009-ben adták ki szlovák nyelven, jelenleg az ötödik utánnyomásnál tartanak. Az angol nyelvű kiadás is már a második utánnyomásnál jár. Ebből is látszik, hogy nagyon népszerű kiadványról beszélünk. Magyar nyelven idén jelent meg először. A Sine Metu Egyesület és a Családi Könyvklub közös rendezvényének, a könyv bemutatójának a dunaszerdahelyi Csallóközi Múzeum adott otthont.
Peter Kresánek művészettörténész, műemlékvédő és építész, a 90-es évek elején nyolc évig volt Pozsony főpolgármestere. Élete fő művének tartja a könyvet, amelyen százfős szerzői csapattal dolgozott együtt. Végigjárta és végigfotózta a helyszíneket, hetven mérnökkel rajzoltatta meg az épületmetszeteket. Igényesen szerkesztett, értékes könyv. A szerzői jogokat a közelmultban a Sine Metu Egyesületnek sikerült megvásárolni a szerzőtől, ezzel, lehetőségük nyílt magyarul kiadni az enciklopédiát. A fordítói munkára Szeder László geográfust kérték fel.
“Ez a könyv a legátfogóbb munka, amely eddig a Felvidék műemlékeiről megjelent. Nem a természeti kincsekkel, hanem elsősorban az épített örökséggel foglalkozik. Egyesületünk értékmentéssel foglalkozik, illik ismerni a leltárt. Amikor megjelent az ötödik szlovák kiadás, akkor kerültem kapcsolatba a szerzővel, Peter Kresánekkel, aki friss információkat, képeket kért Gombaszögről” – mondta Orosz Örs, majd így folytatta: “jó nyelvezettel és nem a magyar örökség rovására született kiadványról beszélünk. Beszélgettünk és úgy döntöttönk, érdemes belevágni egy magyar nyelvű, javított kiadásba”. A magyar nyelvű első kiadást nagyban segítette Hetey Ágota kassai főkonzul.
Alapvető szempont volt az eredetihez való hűség, de történt pár eltérés. Szeder László a fordítás során kronológiát vezetett, így sikerült az esetleges évszám elírásokat, tévedéseket kiküszöbölni. A feledésbe merült, magyar földrajzi neveket is feltüntették a kiadványban, ezeket régi térképek segítségével azonosította be a fordító. Aktualizálta az adatokat és odafigyelt arra is, hogy az egyes helységek közötti távolságokat pontosan tüntessék fel a könyvben. Meghagyták a könyv eredeti szemléletmódját, de próbálták közelebb hozni a magyar olvasókhoz. Igyekeztek finomítani és enyhíteni a szlovák történészek álláspontját. Kiegészítették és helyesbítették a magyar családneveket. Kibővítették a kassai dómról szóló részt II. Rákóczi Ferenccel és több helyen irodalomtörténeti információval pótolták a már meglévő részeket. A legtöbb változtatás Kustyán Ilona lektor nevéhez fűződik. A helységnevek szlovákul is megtalálhatóak, a végén szlovák-magyar helynévmutató található. A kiadvány borítóján, a szlovák kiadáshoz képest fényképet cseréltek, a magyaron a krasznahorkai vár látható.
Szeder László elmondta, hogy több mint 2500 munkaórát dolgozott a könyvön. “Korábban még nem fordítottam könyvet, nagy kihívás volt, de mindvégig a lehető legjobbra törekedtem. Szombathy Viktor útinaplói óta, nem nagyon jelent meg ekkora jelentőségú útikönyv Szlovákiáról. Peter Kresánek munkája részletesebb, szövegterjedelme sokkal nagyobb egy jellegzetes útikönyvnél. Kresánek építész és művészettörténész, ez érezhető, a szlovák kiadvány szakkifejezésekkel tűzdelt. Olykor nem volt egyértelmű, úgyhogy kicsit vallástörténésszé, művészettörténéssze és építésszé kellett válnom a fordítás során. Sokszor hosszas nyomozómunkámba került, hogy szakszerűen adjam vissza az eredeti szöveget”- magyarázta a fordító.
“Ami a borítót illeti, nem volt kérdés, hogy a krasznahorkai várat szeretnénk ott látni. Ez az épület az, amely megtestesíti a felvidéki magyarokat. Látványos és jól fotózható. A könyv fő célja egyfajta katalógus, hogy tudjuk, mik az ország értékei, a közös értékeink. Fontos kiemelni, hogy a könyvben minden földrajzi név, helyesen, a történelmi magyar nevén jelenik meg. Reméljük a könyv nagy turisztikai jelentőséggel bír és elősegíti a turizmus fejlődését például Gömörben, ami magában egy olyan magyarlakta régió, egy kincsesláda, ami teljesen alul van marketingelve. Ez egy otthoni kedvcsináló album, amit lehet lapozni és ötletet venni belőle, ez a hozzáadott értéke a könyvnek. Sikerült nagyon magasra tenni a lécet, nem egy műfordításról beszélünk, hanem egy javított, első magyar kiadásról. Egyesületünk további tervei között szerepel, hogy kisebb, jobban utaztatható formában, régió fókuszú kiadványokat adjunk ki” – zárta Orosz Örs.
Szlovákiában a könyv terjesztője a Családi Könyvklub. A könyv jelenleg 99 eurós áron vásárolható meg. A “Szlovákia. A történelmi Felvidék műemlékeinek képes enciklopédiája” című kiadvány nem egy estés olvasmány. Igényesen szerkesztett, súlyos könyv. Le kell hozzá ülni, időt kell rá szánni, lelassítja az olvasót.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.