Isten bárányai – püspökök birkái?

Tavaly nyáron maroknyian gyűltünk össze a dereski temetőben, hogy emlékezzünk Dúdor Pistára, a tragikusan korán elhunyt festőre. Talán azért csak maroknyian, mert bár Pistának rengeteg barátja volt, a mai világban nem mindenki engedheti meg magának, hogy az ország távoli pontjairól elzötyögjön egy eldugott kis gömöri falucskába, vagy többszöri átszállást, vagy benzinköltséget vállalva. Kis jövedelmű családnál egy ilyen út felboríthatja a havi költségvetést.

A temetőből bementünk a kis templomba, hogy részt vegyünk a Pista emlékére celebrált szentmisén. Amikor a katolikus pap először nyitotta szóra a száját, azt hittem, valami furcsa tájszólással beszél. Egy-két mondat után kiderült, nem tud magyarul, pontosabban kínosan töri a magyart. Aztán szlovákra váltott, hogy enyhítsen saját kínjain. Súgva kérdeztem padtársam: honnan jött ez a pap? Harkácsról, jött a válasz. Harkács ugyebár ugyanannak a Turóc-pataknak a völgyében fekszik, és ugyanolyan magyar község, mint Deresk. Ezen a ponton párommal összenézve felálltunk, és kimentünk a templomból. Nem akartunk feltűnést kelteni, csendben távoztunk.

Ácsorogtunk a templom előtt, és néztük a békésen napfürdőző falut. Az idilli képet semmi sem zavarta, csak a temető fenyőfái suhogtak hátul a szélben. Pistára gondoltam, és arra, biztosan forog a sírjában. S eszembe jutott nagyanyám temetése, ahol szintén szlovák nyelvű papot kellett elviselnünk. Színmagyar gömöri faluban. Már ekkor motoszkált bennem a gondolat, hogy bár szüleim katolikusnak kereszteltek, voltam elsőáldozó, és ma is fejből fújom a liturgia nagy részét, hiszen annak idején ministráltam, ideje lenne kilépni ebből az egyházból. Ha nem lehetek báránya a katolikus anyaszentegyháznak, birkája ne legyek. Az évtizedek során úgyis hitetlenné váltam. Az ilyen elhatározások természetesen nem születnek egyik percről a másikra. Lassan érlelődnek. Különösen, ha az ember nem gyakorló keresztény, és megannyi köpönyeget fordított embertársához hasonlóan nem tülekedik a templomban, hogy az első padok valamelyikében foglaljon helyet, hanem csak valahol a lelke mélyén őrizget valami töredéket az egykori hitből. Ami talán egyszer…

Konstantin öröksége

Hogy is van ez az anyanyelvvel? A katolikus egyház évszázadokig hadakozott a nemzeti nyelvek használata ellen a liturgiában. A keresztény liturgia ősi nyelve, tudjuk, az arámi volt. Ezt használta Jézus az utolsó vacsorán, s ezt váltotta fel a latin, amely évszázadokon keresztül volt legfontosabb kifejezőeszköze az egyház egységének. Pontosabban: a terjedő kereszténység a Római Birodalom területén a keleti részen a görögöt, nyugati részén a latint használta, s ez lett a liturgia nyelve is. A nyugaton kialakult ún. triglosszia-elv szerint csak három nyelvet lehetett használni Isten igéjének közvetítésére: a hébert, a görögöt és a latint.

A kilencedik században ennek alapján vádolták eretnekséggel morvaországi német hittérítők Szent Cirillt (Konstantin) és Metódot, amiért a szláv nyelvű liturgiát terjesztették. Cirill a „velencei vitában” észérvekkel és bibliai idézetekkel védte meg álláspontját, rávilágítva annak fontosságára, hogy a hívők értsék a szentírást és a liturgikus szövegeket – több mint ezer évvel megelőzve a II. vatikáni zsinat (1962) ez irányú tanítását. Konstantin tizenkét keleti népet sorolt fel (köztük a türköket is), amelyek írásbeliségük révén saját nyelvüket használják a liturgiában, és utalt rá, hogy még sok hasonló nép van. Rómába érkezve Cirill és Metód tisztázta magát a vádakkal szemben, aminek hatására II. Hadrián Metódot Morvaország és Pannónia érsekévé nevezte ki, és engedélyezte a szláv liturgikus nyelvet. Igaz, már akkor is szerepet játszottak a geopolitikai megfontolások.

Nemzetállami misszió?

Nem szükséges hangsúlyozni, mit jelent Cirill és Metód a szlovákság számára. Joggal tehető fel hát a kérdés: nem az ő örökségükkel és tanításukkal áll-e szemben ma a szlovák katolikus egyházvezetés, amikor nyelvrendőri-átnevelői missziót teljesít azzal, hogy mások nyelvének tudatos elsorvasztására törekszik? Mert nem hiszem, hogy van arra logikus magyarázat, miért helyeznek szlovák papokat magyar községekbe, mondjuk Mátyusföldön, Gömörben vagy a Csallóközben. Vidékjáró útjaimon számtalanszor tapasztalom, hogy színmagyar, vagy magyar többségű falvakba – s érdekes módon éppen azokba, amelyeknek (a gyülekezet nagy megelégedésére) híres és művelt lelkipásztoruk volt azelőtt – szlovák papot küld az egyházmegye. Nem törődve azzal, hogy megalázza a híveket, és kellemetlen helyzetbe hozza a papot is, akinek így nehéz elfogadtatnia magát a hívekkel. S természetesen Isten igéjét is nehezen érti meg a magyar ember, ha nem az anyanyelvén közvetítik neki. Magyarán: azok a püspökök, akik oly előszeretettel hivatkoznak az egyház autonómiájára az állami politika ellenében, a nemzetállami eszme felé kacsingatnak, és a kisebbségek asszimilációjának gyakorlatát folytatják.

Leszalámizott magyar hívek

Nem véletlenül váltott ki felháborodást a szlovákiai magyarok körében az új egyházmegyei felosztás, amely az eddig 4 egyházmegye területén élő magyar katolikusokat 6 egyházmegyére szórta szét. A felosztásnál ugyanis az állami közigazgatáshoz hasonlóan úgy állapították meg az egyházmegyei határokat, hogy a magyar hívek mindenütt kisebbségbe kerüljenek. A Pozsonyi érsekségbe került a somorjai és a szenci esperesi kerület, míg az ipolysági és a nagykürtösi a besztercebányai püspökséghez tartozik. A nagyszombati egyházmegyében jelentős marad a magyar katolikusok száma: itt maradt a dunaszerdahelyi, a galántai, a vágsellyei, a komáromi és az ógyallai esperesség, de itt is a szlovák esperesi kerületek lesznek többségben. A nyitrai püspökséghez eddig mindössze néhány zoboraljai magyar egyházközség tartozott, most oda csatolták az érsekújvári, a párkányi és a zselízi esperesség magyar plébániáit, ahol így a 20 százalékot sem éri el a magyar hívek száma.

Legújabb hírek szerint több magyar lelkipásztor is megerősítette, hogy a Szlovák Püspökkari Konferencia nagyböjt harmadik vasárnapjára kiadott pásztorlevelét, amelyet eddig mindig két nyelven küldtek el az egyes plébániákra, a nyitrai és a besztercebányai egyházmegyék magyar plébániái csak szlovákul kapták meg. A Szlovák Püspökkari Konferencia szóvivője, Jozef Kováčik ugyanakkor nem érti, miért beszél bele a szlovákiai egyházmegyék új felosztásába a Magyar Koalíció Pártja. Az MKP – amely a közel négyszázezer szlovákiai magyar katolikus érdekeit is képviseli – természetesen sérelmesnek tartja, hogy az új egyházmegyék kialakításakor (amit a Szentszék nemrég hagyott jóvá) a szlovák katolikus püspökök nem gondoltak a közel 400 ezer szlovákiai magyar katolikusra. Vagy éppen gondoltak, és úgy gondolták, ideje felgyorsítani a szlovákká válásukat. Éppen azt az elvet tagadva meg, amelyért Cirill és Metód egy évezrede küzdött.

Egy az Isten

Kilencesztendős voltam, amikor 1962-ben a második vatikáni zsinat elfogadta azt az elvet, hogy a katolikus liturgiát anyanyelven lehessen tartani a templomokban. Végül is egy az Isten, és fontos, hogy a hívek értsék Isten igéjét és a Szentírást. Úgy tűnik, Szlovákiában ezt is át kell fogalmazni: Egy az Isten nyelve. Természetesen szlovák.

Komáromi imanapok

Másfél évtizede több mint ötvenezer szlovákiai magyar katolikus hívő aláírásával kérte magyar nemzetiségű püspök kinevezését. Ezt a kérésüket képviselőik 1995-ben személyesen eljuttatták a Szentatyához. Tavaly a Pázmaneum Társulás is eljuttatta hasonló kérését XVI. Benedek pápához. 1990-ben megindult a Komáromi Imanapok sorozata, s eddig tizennyolc alkalommal imádkoztak a magyar katolikusok Komáromban magyar papi, szerzetesi hivatásokért és magyar főpásztorért. Főpásztor helyett kaptak új pásztorokat.

Liturgikus nyelv

A katolikus egyház liturgiájában hivatalosan elfogadott nyelv. – Az apostolok idejében a nép nyelve: Jeruzsálemben arám, másutt gör. és lat. Ny-on eleinte a gör., a 3–9. sz: csak a latin nyelvet használták. A 9. sz: Sz. Cirill és Metód honosította meg a szláv nyelveket. K-en a népnyelv használata megmaradt, s amikor a különféle szakadásokból és eretnekségekből unióra léptek Rómával, továbbra is használhatták saját ~üket. 1963-ig elfogadott ~ volt a latinon és gör-ön kívül a megfelelő szert-okban az arab, etióp, káld, kopt, magyar (gör. kat-oknál), ószláv, örmény, román, szír. A II. vatikáni zsinat után fokozatosan minden nemzeti nyelv ~ lett. 1979: a 342 élő nyelv és dialektus mellé a róm. szert-ban ~ként fölvették az eszperantót is. Az élő nyelvek változásai a ~et is érintik. A ~re is vonatkozó követelmény, hogy tükröznie kell az istentisztelet szent jellegét (ne legyen vulgáris), hallás után könnyen követhető, tehát egyszerű legyen (áttekinthető mondatok, idegen szavak, bonyolult fordulatok kerülése). – A 20. sz. elején a ~ engedélyeztetése egy-egy szert. identitásához tartozott (hajdúdorogi mozgalom, hajdúdorogi görögkatolikus püspökség). A sz. folyamán a nemzeti kisebbségek létének egyik összetevője lett a ~ kérdése (pl. a (csángóknál). (lexikon)

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?