Washington. Könnyen csalódhatnak azok, akik vakon megbíznak a világ legősibb szerelmi tankönyvében. Amerikai történészek szerint egy rossz fordítás miatt több mint száz éve ordító hibáktól hemzsegnek a Nyugaton kiadott példányok.
Hibák a vágyak könyvében?
Egy chicagói professzornő pedig úgy véli, hogy pontosan a hölgyek erogén zónáit térképezte fel tévesen az első angol verzió. ĺgy, ennek nyomán más nyelveken is olyan technikákat olvasnak ki a Káma-Szútrából, amely nem a gyönyörök csúcsára, hanem keserves csalódások felé terelik az olvasót.
Az egyik magyar India-kutató szerint az amerikai professzornő mindig pikáns kutatásokkal szeretné felhívni magára a figyelmet. A bírálatból valószínűleg egy szó sem igaz. A szexológus szerint pedig a már megszerzett tudás kiegészítésére alkalmas a Káma-Szútra.
A kritkusok mindenestre kéjesen ostorozzák a nyugati verziók „hímsoviniszta” elfogultságát: vagyis hogy abban elsikkad a női orgazmus fontossága, noha a testi szerelem praktikáiban mindkét félnek örömét kellene lelnie.
A magyarok egyébként nem csalódnak a könyvben, mivel az nem az angol, hanem az eredeti, indiai példányt vette alapul.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.