<p>Jiko nüzsen (Yige Nüren) címmel kínaiul is megjelent Esterházy Péter Egy nő című kötete. Az országosan terjesztett könyv elsősorban Kína nagyvárosaiban, Pekingben, Sanghajban, Hangcsouban (Hangzhou), Kantonban (Guangzhou), Sencsenben (Shenzhen) és Nankingban (Nanjing) kapható.</p>
Esterházy Péter már kínaiul is
Esterházy Péter műve, amely 1995-ben látott napvilágot Magyarországon, most tízezer példányban jelent meg kínaiul egy sanghaji kiadó gondozásában. A csaknem 100 apró, színes, élvezetes egypercesből álló kötet az "egy" nőről szól.
A mű fordítója Jü Cö-min (Yu Zemin), aki már több ismert magyar író könyvét, többek között Kertész Imre Sorstalanság, K. dosszié és Gályanapló című alkotásait ültette át kínaira, de Müller Péter és Krasznahorkai László nevét is általa ismerik az ázsiai országban. Jü Cö-min 1964-ben született Pekingben és 1991 óta él Magyarországon.
Idén várhatóan több magyar író könyve is megjelenik Kínában. Kristóf Ágota Svájcban élő, francia nyelven publikáló írónő A nagy füzet (Le Grand Cahier) című könyve Csien Ji-Ling (Jian Yi-Ling) fordításában szintén a napokban került a kínai könyvesboltokba.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.