Mivel a múlt alkalommal Weöres Sándort a „legmagyarabb” költőként aposztrofáltam, de azt, hogy mit értek ezen a jelzőn, terjedelemszűke miatt nem fejthettem ki, kötelességemnek érzem, hogy visszatérjek a kérdésre. Mindenekelőtt az idézőjelre hívnám föl a tisztelt olvasó figyelmét.
Filozopterek az irodalomban — 7.
Attól tartok, Weöres Sándor a legnehezebben fordítható költőink közé tartozik. Annak ellenére, hogy az egyik legegyetemesebb költőnk. Ám ezt az egyetemességet sok esetben a magyar nyelv olyan regiszterei hordozzák, amelyek nehezen vagy egyáltalán nem szólaltathatók meg más nyelveken. Nem mintha az ő versbeszéde olyan rettenetesen bonyolult lenne. Éppen ellenkezőleg, ott, ahol a legegyszerűbb, ott a leginkább lefordíthatatlan. Ott, ahol a „legmagyarabb”. Weöres ugyanis a magyar nyelv, hangzás, zene, ritmus, észjárás olyan ősi, pogány rétegeit és hagyományait támasztotta fel, amelyeknek intaktsága csak és kizárólag a magyar olvasó számára oldható fel, válhat jelentésessé.
Amikor tehát a „legmagyarabb” jelzővel illettem Weöres Sándor személyét és művészetét, nem valamiféle jobb- vagy baloldali előjelű ideológiára gondoltam, sem a nemzeti romantika valamilyen jócskán megkésett fellobbanására, nem adys váteszbeszédre és arra sem, mintha az ún. nemzeti sorskérdések állnának költészete középpontjában. Mindezek a beszédmódok idegenek Weöres Sándor lírájától. Weöres verseinek a témái egyetemesek. A hangjuk, a szellemük, a lelkük (ha szabad ezt a kifejezést ebben a kontextusban használni) az, ami archaikusan, a gyökerekig, az alapokig lehatolóan magyar. Persze voltak azelőtt is költőink, akik mintegy a magyar nyelv közepéből szóltak: Csokonai, Arany, Kosztolányi, a korai, kísérletező József Attila stb., de egyikük sem szólott olyan nyelvi merészséggel és színpompás formai gazdagsággal, mint éppen Weöres Sándor.
„Szent e nyelv! S több kincsed nincs neked!” — írja Füst Milán A magyarokhoz című versében. A 20. század folyamán sokszor kellett megtapasztalnunk, milyen igazak Füst Milán szavai és az ebben a versében foglalt intelmek. Weöres Sándor költészetében pedig azt, milyen tömérdek kincs rejtezik anyanyelvünkben, amellyel oly sokszor bánunk méltatlanul és mostohán.
Grendel Lajos
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.