<p>Az <a href="http://ujszo.com/napilap/kultura/2009/08/10/nemzetiseg-nem-akadaly-1&qu…; target="_blank">előző írásban</a> a Most–Híd párt óriásplakátjain olvasható szöveggel foglalkoztam. Az írás apropóját az adta, hogy az Új Szó az akadály szónak ebben a szövegösszefüggésben való használatát magyartalannak tartotta.</p>
Nemzetiség nem akadály 2.
Ezzel szemben én inkább úgy vélem, hogy egy eléggé elterjedt laikus fordítói eljárással van dolgunk: a konkrét jelentések egybeesése alapján „egyenlőségjelet” teszünk két szó teljes jelentésstruktúrája között. A prekážať és az akadályoz igék ’gátol valakit mozgásában, illetve valamilyen tevékenységben’ konkrét és elvont jelentésükben egymás megfelelői. A szlovák igének azonban ezeken túl van ’zavar’ jelentése is, s véleményem szerint a plakát szlovák szövegében a prekážať ige ebben a jelentésében szerepel.
Az olvasó joggal teszi fel a kérdést: Miért beszélek a prekážať és az akadályoz viszonyáról, amikor a magyar szlogenben az akadály főnév olvasható? Úgy gondolom, hogy a fordító (a magyar szöveg megalkotója) a prekážať ige magyar megfelelőjeként az akadályoz igét nem választhatta, hiszen akkor azt is meg kellett volna fogalmaznia, miben akadályoz valakit a szomszéd, a pék, az orvos nemzetisége. A Magyar Nemzeti Szövegtár adatai egyértelműen alátámasztják ugyanis, hogy ha az akadályoz ige mellett a grammatikai tárgy szerepében ’ember’ jelentésű szó áll, akkor a mondat (szinte kivétel nélkül) tartalmaz egy olyan elemet, amely azt fogalmazza meg, milyen tevékenység végzésében akadályozza a szóban forgó dolog az adott személyt, pl.: A begipszelt keze akadályozta a mozgásban. Ezért A szomszéd/az orvos/a pék nemzetisége? Nem akadályoz, ha ... változatot hiányosnak érezzük. Az akadály főnév viszont „önmagában” is állhat: Ebbe a tánccsoportba mindenkit felveszünk, még a túlsúly sem akadály (l. még az előző cikkben idézett példákat). Ehhez is hozzáértjük azonban azt, minek nem akadálya pl. a túlsúly – ebben az esetben annak, hogy valakit felvegyenek a tánccsoportba.
Természetesen felvethető az a lehetőség is, hogy a magyar szöveg független a szlováktól, ebben az esetben viszont újból a fenti problémába ütközünk: ösztönösen „keressük” azt a tevékenységet, amelynek végzésében, végzéséhez nem akadály(oz) a valakinek a nemzetisége. Ezért én is próbáltam kiegészíteni a mondatokat: Az orvos nemzetisége? Nem akadály (hogy őt alkalmazzuk háziorvosnak/ hogy őt keressem fel egy konkrét betegséggel), ha gyógyít. A pék nemzetisége? Nem akadály (hogy őt alkalmazzam a pékségben/ hogy nála vegyem a kenyeret), ha jó a kenyér. A zárójelben feltüntetett kiegészítések közül talán az elsők a logikusabbak és az életszerűbbek, hiszen a beteg nagyon ritkán választhatja meg a kezelőorvosát, a péket pedig a vevő rendszerint nem is ismeri. Az első alternatíva szerinti értelmezés viszont azt sugallja, hogy vannak olyan munkáltatók, akik az alkalmazott felvételekor mérlegelik annak nemzetiségét is. Tudjuk azonban, hogy a vonatkozó törvény az etnikai alapú diszkriminációt is tiltja. Ha elfogadjuk ezt a gondolatmenetet, akkor a szlogent úgy értelmezzük, hogy a kampány célja a hátrányos megkülönböztetés elleni fellépés. Ennek viszont ellentmond a párt honlapján olvasható magyarázat: a plakát szöveges része „a párt fő üzenetét – az együttműködést és toleranciát – hivatott erősíteni”.
A ’tolerancia’ mint üzenet azt az eredeti értelmezésünket támogatja, hogy a szlovák (ne) prekážať ige ’(nem) zavar valakit valami’ jelentésében fordul elő a szövegben, a magyar változat a szlovák szöveg helytelen értelmezésének a következménye. Vagyis abban egyetérthetünk az Új Szó-cikk írójával, hogy szerencsésebb lett volna más magyar szót választani. (Szabómihály Gizella)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.