Nem sellőlány – Tengerlakó

<p>A közelmúltban adták át a Magyar Írószövetség dísztermében a legjobb elsőkötetes írónak járó Gérecz Attila-díjat. Idén a magyar állami kitüntetést a huszonhat éves Izsó Zita költő vehette át, vele beszélgettünk pályájáról és Tengerlakó című kötetéről.</p>

 

Hány évesen kezdtél el írással foglalkozni?Már 4-5 éves koromtól kezdve nagyon szerettem az olyan játékokat, amelyekben szerepeket, történeteket találtam ki, s ezek legfontosabb részleteit idővel le is írtam. A későbbiekben tulajdonképpen ezek rögzítési módja, formája változott meg, és talán ez is vezetett ahhoz, hogy megnyertem a Magyar Rádió 2005-ös ifjúsági drámaíró-pályázatát. Ennek köszönhetően megismerkedtem a verseny szervezőjével, Linka Ágnessel, aki további művek alkotására biztatott. Ez nagyon sokat jelentett nekem a szüleim támogatása mellett, részben ennek hatására küldtem el először a verseimet folyóiratoknak. Első írásaimat az Irodalmi Jelen közölte körülbelül hat évvel ezelőtt. Az egyes művészek, írók között éles határvonal húzódik abban a tekintetben, hogy mennyire alkotnak tudatosan. Tolsztoj például megtervezte a pályáját, pontos napirendje volt, József Attila máshogy viszonyult az íráshoz. Te melyik csoportba tartozol?Nem mondanám, hogy időbeosztás szerint foglalkozom az írással. De ez függ az aktuális élethelyzetemtől is. Amikor a munkahelyemen napi nyolc–tíz órában egész más feladataim vannak, akkor muszáj tudatosabbnak lennem, jobban kell kényszerítenem magam, hogy rendszeresen foglalkozzak az írással. Ugyanakkor nem gondolom, hogy csak arra szükséges időt szakítani, hogy odaüljek a gép elé. Legalább annyira fontos, hogy minden élethelyzetben meg tudjam őrizni az érdeklődésemet, megfigyelőkészségemet a körülöttem lévő dolgok iránt. Ezekből lehet később meríteni az írásokban. Valaki ráébred arra, hogy szeret írni, esetleg a környezetétől is pozitív visszajelzéseket kap. Ha szeretne komolyabban foglalkozni az irodalommal, merre tovább? Egyáltalán: mennyire könnyű Magyarországon érvényesülnie egy kezdő írónak?Magyarországon rengeteg műhely, folyóirat, több írószervezet, egyetemi kreatívírás-kurzus működik, ezek segítenek a publikálásban, a fejlődésben. Tizenéves koromban nagyon sok fórumra küldtem be verseket, és bár sokan ódzkodnak ezektől, azt kell, hogy mondjam, nagyon érdekes tapasztalatokat szereztem. A legkülönbözőbb emberektől kaptam visszajelzést, pozitívat, negatívat egyaránt, és nagyon érdekes volt megfigyelni, ki mit vesz észre, kinek mi tetszik, ki min húzza fel magát. Persze minden véleményt a helyén kell kezelni, hiszen ha egy ilyen portálon azt mondják valamire, hogy jó, egyáltalán nem biztos, hogy úgy is van. Ezt követően folyóiratokkal vettem fel a kapcsolatot, hol könnyebben, hol nehezebben közölték az írásokat, majd felolvasóesteken, irodalmi rendezvényeken vettem részt. Végül a József Attila Körbe és a Fiatal Írók Szövetségébe adtam be a jelentkezésemet, ezek a szervezetek nagyon segítőkészek, és számos olyan fesztivált, írótábort szerveznek, amelyet mások számára is csak ajánlani tudok. A Gérecz Attila-díjat első verseskötetedért kaptad. A műnemek közül mindig a líra foglalkoztatott leginkább?Nem, több színdarabot is írtam, és néhány prózát is. Általában az adott ötlettől függ, hogy mi lesz belőle. Szeretnék majd regényt is írni, de valamivel később. Egyébként olvasóként is ugyanolyan örömet jelent egy jó vers vagy egy mély dráma. Térjünk rá a Tengerlakóra. Egy több ciklusra osztott műről van szó, amelyben meghatározó motívum a víz. Korábban úgy nyilatkoztál: ez azért fogott meg Téged, mert a víz egy olyan közeg, ahol a folyamatok lelassulnak, nehezebben tudunk előrehaladni, így megfelelő tere a szemlélődésnek, ezt teszi a címadó alak, személy is. Honnan jött a kötet ötlete? Mi volt előbb: a versek vagy a könyv szerkezete?2011 tavaszán kerestek meg a FISZ-ből azzal a kérdéssel, hogy nem tervezem-e kötet elkészítését, mert ez esetben ők szívesen kiadnák. Miután igenlő választ adtam, támogatásokból sikerült megteremteni a megjelentetés anyagi hátterét. Ezután nyáron és ősz elején írtam meg a versek nagy részét, a könyv koncepciója már a fejemben volt. Ez nem azt jelenti, hogy direkt egy adott ciklusba írtam az egyes műveket. Az írás után mindig láttam, hogy melyik hova tartozik. Egyébként sem olyan behatároltak a szerkezeti egységek. Az egyes ciklusok címe – például a Merülési szabályzat, a Merülési helyeink – csak arra utal, hogy az egyik egységben elvontabb, elméleti síkon mozgok, a másikban konkrét élethelyzetekkel, majd különböző helyszínekkel foglalkozom, és így tovább. Méltatóid általában kiemelik, hogy írásaid – elsősorban a kötetben található művekre gondolok –, szimbolikusak, érintik a múlt század diktatúráit, a női mivoltot, a vallás kérdéseit. Emellett mindig felmerül, kik a könyvedben szereplő alakok, kit rejt a Tengerlakó, a Fényfejű vagy a Fényfejű felesége. Van mögöttes jelentésük, vagy csak úgy jönnek, mint Orhan Pamuk Hó című regényében Ka versei?Kányádi Sándor egyik felolvasásán valaki megkérdezte tőle, miért nem használ központozást vagy nagy betűket, mit akar ezzel mondani. Olyasmit válaszolt, hogy semmi különöset, ezekben mindig is bizonytalan volt. Amikor a Tengerlakó elkészült, főleg a borítóján látható, akváriumba merülő lány miatt tartottam attól, hogy sokan valamiféle hableányként, sellőként azonosítják majd, és ettől az egész nagyon romantikus színezetet kap. Pedig a Tengerlakó elnevezés épp az elvontsága, a meghatározhatatlansága miatt tetszett, hiszen főleg a helyszínre, a vízre utal, és tulajdonképp bármilyen létformát jelenthet, ami abban a közegben előfordul. A Tengerlakó így egyszerre több személyt is megjelenít, akik különböző életkörülmények között, különböző létformákban élnek, más és más merülési helyszíneken. Ami a többi alakot és a témaválasztást illeti: sok minden foglalkoztat, például az abortusz kérdése, a diktatúrák áldozatinak sorsa, így írok róluk. De megint csak nem beszélhetnék tudatosságról. Ha jól tudom, nemrég szerbre is lefordították a verseidet. Milyen volt más nyelven hallani őket?A Szeged és Szabadka között közlekedő sínbuszon tartott 5. Kultúrcsempész Sínbusz Fesztiválnak köszönhetően Erna Zedi fordította le szerbre néhány versemet. Fantasztikus élmény volt hallani a szövegeimet ezen a csodálatos, szenvedélyes hangzású nyelven. S merre visz az út? Mik a jövőbeli terveid?A Tengerlakó óta több versem is született, 2013-ra talán össze tudnék állítani egy újabb kötetet. Új színdarabot is nagyon szeretnék már írni, és tervezem, hogy fordítani is fogok.Jankovic Nóra
Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?