Sport (Prága): „Sokk! Könnyek és csalódás: az álomnak vége.”
Hospodářske noviny (Prága): „Vége a harcnak. A görög hősöket mi sem tudtuk megállítani.”
Eleftherotypia (Athén): „Ez a csapat már feljutott az Olümposzra. Ráadásként pedig megnyerhetné még a döntőt is.
Görögország nyert, a futball vesztett
Hospodářske noviny (Prága): „Vége a harcnak. A görög hősöket mi sem tudtuk megállítani.”
Eleftherotypia (Athén): „Ez a csapat már feljutott az Olümposzra. Ráadásként pedig megnyerhetné még a döntőt is.”
Expres (Athén): „A mesének még nincs vége!”
L’Equipe (Párizs): „Valamelyik csapatnak nyernie kellett. De hogy épp a görög lesz az...”
The Sun (London): „A görögök végigvédekezték a meccset, de az egyetlen gólt ők rúgták – a fociban ez dönt”
Marca (Madrid): „Dellasz ezüstgólja aranyat ért. Görögország nyert, a futball vesztett. Valamikor régen az olaszok felfedezték, hogy a futballban, akár csak az életben, könnyebb rombolni, mint teremteni. A görögök ezzel a taktikával léptek pályára, és negatív szenzáció, hogy a cseheken túljutva a döntőbe jutottak.” (tasr)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.