Panoráma

Otthon két országban, két kultúrában

Nyugalom és derű árad belőle, talán azért, mert hisz a lótusz mágikus erejében, amely a sárból, zavaros vízből kiemelkedő tisztaság jelképe. Dr. Phan Bich Thien egyszerre racionális üzletasszony, érzékeny lelkű költő, műfordító, Petőfi örök híve. Két ország, két világ, két kultúra „foglya”.
ÚJ SZÓ ONLINE

2020. július 12. 16:30

Phan Bich Thien egyszerre racionális üzletasszony, érzékeny lelkű költő, műfordító, Petőfi örök híve
Phan Bich Thien egyszerre racionális üzletasszony, érzékeny lelkű költő, műfordító, Petőfi örök híve. (Fotók: a szerző, Facebook)

– Nem örülök a mai világ kénytelen csendjének, de az otthon töltött időt most is hasznunkra tudjuk fordítani – említi Dr. Phan Bich Thien. Otthont ezúttal Budán talált, de közben hazavágyik: „Terveztem, hogy a holdújévet követően Vietnámba utazok, a koronavírus megjelenése miatt azonban ezt nem tehettem. Nem tudom – morfondírozik –, erre mikor lesz megint lehetőségem…” Annyit azért reménykedve hozzáfűz: az utazás várva várt napja egyre közeledik…

A Mekongtól a Sióig

Legutóbb 2019 őszén járt a szülőföldjén. A végleges döntést, hogy Magyarországon fog élni, férjével, akivel még a moszkvai tanulóévek alatt ismerkedett össze, 1998-ban hozta meg. Szó sem volt drámai döntésről! Mondhatni, e vállalt kétlakisággal csak gazdagodott, hiszen a Mekong folyó és a Duna látványa ma ugyanazt jelenti számára: az otthon jelképét, jóleső érzését.

Költőként, műfordítóként Vietnámban ismerik inkább, ahol kötetei jelennek meg. Magyarországon üzletasszonyként, egy kastélyszálló tulajdonosaként tartják számon. – Eldöntöttük, hogy valami olyannal szeretnénk foglalkozni, ami túlél bennünket – utal vállalására, a szálló megmentésére, avagy harmadik otthonára: Simontornyára. S ha már a folyókról mint az otthon szimbólumáról ejtettünk szót, a fenti felsoroláshoz – a Mekong és a Duna mellé – bizony odakívánkozik a Sió is, amely annak ellenére meghatározó eleme a tolnai látképnek, hogy partjai rendezetlenek; s noha újra meg újra szó esik a teljes csatorna hajózhatóvá tételéről, mivel az kivételes összeköttetést teremt a Balaton és Európa víziútrendszere között, a tervből rendre csak terv marad…

Ne ítélkezzünk mások fölött!

A vietnámi állapotokról kérdezem. A gazdaságukról, amely a turizmus mellett olyan terményekre alapozta eddigi sikereit, mint a rizs, a szója, a manióka, a kávé vagy a tea. – Vietnám eddig jól kezeli a helyzetet – vallja Dr. Phan Bich Thien. – Nálunk januárban már bevezettek szigorú korlátozásokat. Az persze nyilvánvaló, hogy a koronavírus nemcsak az emberi szervezetre veszélyes, hanem a gazdaságra is károsan hat. A járvány miatt például a vietnámi kormány korlátozza a rizsexportot, de nem azért, mert hiány van ebből a terményből, hanem azért, mert egy kritikusabb helyzetre gondolva igyekeznek felhalmozni a készleteket.

A Dai Bi Pagoda a Mózsé-hegyen
A Dai Bi Pagoda a Mózsé-hegyen.

A Magyar–Vietnámi Kapcsolatért Alapítvány elnöke megállapítja: „Azért ebből a helyzetből is sokat tanulhatunk ám!” Például hogy ne ítélkezzünk mások fölött! Amikor ugyanis a járvány kirobbant Kínában, Európában és Amerikában, sokan ezt csak Ázsia nehézségének tekintették. A problémát a legtöbb országban „elhessegették” maguktól, így azután érthetően sokkot okozott, amikor a vuhanihoz hasonló képsorok kezdtek „peregni” a bergamói, a madridi, a New York-i televíziós híradásokban is. A magyarországi reakcióval elégedett. – Szerintem a magyar emberek elég komolyan veszik a dolgot, és elég jól betartják az előírásokat…

Békésebb vizekre evezünk. Hogyan vált Petőfi hívévé egy volt moszkvai egyetemista lány, aki Nguyen Du és Puskin költészetén nevelkedett. „Magyar vagyok. Legszebb ország hazám / Az öt világrész nagy terűletén. / Egy kis világ maga” – folytatja a halhatatlan Petőfi-sorokat vietnámi nyelven a költőnő, majd újra magyarul mondja: „Sajnos az elmúlt időben nem sok időm volt Petőfit fordítani, de most, hogy kényszerűen lassít a világ, abban bízom, lesz időm folytatni a munkát.”

A költő szemével

Azért nem halad rosszul! A Petőfi-fordítások sora az említett, 1847-ben, Pesten született Magyar vagyok című költeménnyel kezdődött, majd kicsivel később a Nemzeti dal vietnámi fordításával készült el, amit 2015. január 16-án, a Legendák nyomában előadásán, a József Attila Színház közönsége is hallhatott tőle. Egyetlenegyszer! Thien ugyanis nem vágyik színpadra. A versgyűjteménye viszont egyre gyarapodik.

– Csak Puskin mércéjével mérhető, amit a magyar költőóriás alkotott – világít rá, miért érzi személyes ügyének a Petőfi-életmű megismertetését Ázsiában. Egyúttal alátámasztja a Széchenyi-díjas irodalomtörténész, a 2008-ban elhunyt Németh G. Béla szavait: „Külföldön Petőfi a legismertebb magyar költő mindmáig. Ő az istenek magyar kedvence. Mindent megkapott, hogy nagy költő lehessen: tehetséget, történelmet, sorsot. Huszonhat évet élt, s világirodalmi rangú s méretű életmű maradt utána, mely korfordulót jelentett nemzete irodalmában.”

A vietnámi buddhista delegáció a magyarországi pagoda megnyitóján
A vietnámi buddhista delegáció a magyarországi pagoda megnyitóján.

Dr. Phan Bich Thien értelmezésében a magyar költőgéniuszt ugyan sokan forradalmárnak, forradalmi költőnek tartják, de költészetének számos más „színe”, rétege van, amiről kevesebb szó esik. Szerelmes líráját, népies dalköltészetét méltatja, amely rokonságot mutat a francia lírikus, Pierre-Jean de Béranger vagy a német költőlegenda, Heinrich Heine írásművészetével.

(A hetvenes években, Petőfi és Heine irodalmi rokonságát bemutatandó, Dr. Vargha Károly válogatást is készített; a könyvet a Magyarországi Németek Demokratikus Szövetsége adta ki, 1973-ban.) Persze, teljességgel elégedett költő, műfordító sem Keleten, sem Nyugaton nem létezik. Nem lep meg tehát, amikor Thien elpanaszolja, hogy az új verseskötetéhez írt művei, bár már mind kiadásra várnak, a mostani járvány miatt tovább fognak pihenni a nyomdában, mint gondolta. A kortárs szerzőknek már csak ez a jussa! – teszem hozzá, majd a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivállal és a Könyvhéttel példálózom.

Megértően bólogat, s gyorsan témát váltunk…

Szentély a Mózsé-hegyen

Gondolatban újra Simontornyán, a Mózsé-hegyen járunk, ahol Phan Bich Thien hosszú évek kitartó munkájával elérte, hogy Magyarország hivatalos vietnámi buddhista „Dai Bi”-szentéllyel gazdagodjék. Amikor szóba hozom a nyilván bonyolult engedélyezési eljárást, a temérdek papírmunkát, elengedi a kérdést a füle mellett. Ő ugyanis mindvégig a célt nézte, az odavezető rögös úttal nemigen foglalkozott. Arra büszke, hogy Simontornya a Kelet és Nyugat immár szimbolikus jelentőségű települése lett, amely egyfajta hidat, átjárót képez a két ország (világ?) között.

Szobor a pagoda előtt
Szobor a pagoda előtt.

A Sió folyóra néző pagoda akár Hanoiban is helyet kaphatott volna a maga sárkányok díszítette, „kettős hajlított” háztetőjével, a kaput őrző két szent szobrával, melyek közül az egyik az erőt szimbolizálja, a másik pedig a tudást. A szentélyben lévő harang a vietnámi buddhizmus bölcsőjéből, Hue hajdani császárvárosából származik. Az udvart gránitoszlopok veszik körül. Amitabha Buddha 500 kilogrammos szobra tömör vörösrézből, míg a Bodhisattva Avalokitesvara és a Bodhisattva Mahayana szobra fényűző zöld kőből készült. A pagoda ajtaját rózsafából faragták.

A megnyitóra a Vietnámi Buddhista Központi Szangha delegációja is Tolnába utazott. (A buddhizmusban a szanghának két jelentése lehet: általános értelemben a felesküdött buddhista szerzetesek és nővérek kolostori közösségére utal, ám az összes olyan élőlényt is magába foglalja, akik már valamilyen magasabb tudati szintet értek el.) A pagoda építését a Magyar–Vietnámi Kapcsolatért Alapítvány finanszírozta.

A szentélyalapító a tekintetben is gondos munkát végzett, hogy az éjjel-nappal, bárki által látogatható kegyhelytől mindössze tízpercnyi séta „választja el” a négyezer lelket számláló városka hírneves Petőfi-mellszobrát, melyet Barcsay Jenő és Ferenczy Béni tanítványa, Kelemen Kristóf szobrászmester készített.

Szabó Zoltán Attila

Támogassa az ujszo.com-ot

Rengeteg hírrel bombáznak minket különböző portálok, s nem könnyű felismerni a valódi- és álhíreket. Ezért is fontos, hogy olyan weboldalakról tájékozódjunk, amelyek megbízható, korrekt információkat nyújtanak.

Az ujszo.com szerkesztőségében minden nap azért dolgozunk, hogy Önök kizárólag ellenőrzött, valós híreket kapjanak weboldalunkon. Ennek biztosítása meglehetősen költséges. Mi viszont szeretnénk, hogy minden kedves olvasónk hozzájuthasson az ellenőrzött információkhoz, ez azonban az Önök anyagi segítsége nélkül hosszú távon nem lehetséges.

Ezért kérjük olvasóinkat, hogy járuljanak hozzá az ujszo.com működéséhez. Számítunk Önökre. Önök is számíthatnak ránk.

Ha támogatna bennünket, kattintson az alábbi gombra. Köszönjük.

Támogatom
Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik. Egyben felhívjuk figyelmüket, hogy a kommentekhez tartozó IP címeket a rendszer elraktározza.

Önnek ajánljuk
AvasútihídKöbölkútnál

Felújítják Nyitra megye legrosszabb másodosztályú útját

ss

Közös alkotás, közös gondolkodás

koronavírusteszt

Karantén alá helyezett óvoda Galántán, rendezvénystop Diószegen

koronavírus iskola

Matovič azt javasolja, hogy az iskolába visszatérő gyerekek két hétig hordjanak maszkot

bérlakás 2

19 új bérlakást adnak át Légen

koronavírus

Az újonnan igazolt fertőzöttek nagy része külföldről hozta be a vírust

Legfrissebb galériák
Olvasta már?
logo

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

logo 18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.