Bábelben szép a szláv

Egynél némileg több szláv nyelv akár csak aligságos ismerete magában hordozza azt a veszélyt, hogy bármelyikkel próbálkozik is a beszélő ember (homo sapiens oralis), a másik nyelv mindig bezavar. 

 És persze általában akkor, amikor a pontos értés nemcsak kívánatos, de szükséges. Bármennyire van is képben az ember, még mindig képes a legnagyobb szarvashibákat elkövetni, noha hányszor is fogadkozott: „S szólt a Holló: Soha már!”
 
Mert azt, hogy bal, szerbhorvátul levónak mondják, nem nagy kunszt megjegyezni, hiszen csehszlovákul is. Nem is volt ezzel gond, míg útitársaimmal beszélgettem valahol a magyar pusztán, jócskán éjfél után egy autoput menti benzinska stanicán úton a prevozzal a Vajdaságba. Bezzeg amikor a sofőrrel kellett megértetni magam és Kisač utcáin kalauzolnom. (Šofer, šofér, chauffeur – nem vodič és nem vodilac, mert az průvodce, guide, de nem is prevodilac, mert az fordító/tolmács, a prevoznikot pedig mostanában inkább az embercsempészekkel kapcsolatban használják.) Csak akkor volt gond, amikor jobbra kellett kanyarodni. A vpravo csehszlovákul ugyan jobbat jelent, szerbhorvátul viszont egyenesent (pravo). Bár az igazi (pravý/pravi) azonos. Megint elfelejtettem, hogy a desno a helyes. 
 
A tér mellett az időben való nyelvi orientációval pedig taky máš potíže. Az hagyján, hogy a huszákovcsinámmal bármikor ké­pes vagyok azt mondani „žil tam jedenást roků”, miközben tudom, hogy a jedenáct let lenne az illőbb. De a srpsko-slovački nyelvem teljes základnyáját semmibe véve voltam képes a hazaút során azt mondani: „u dolazku čekali smo u graničkom prolazi tri godine”, miközben na graničnom prelaze lenne a helyes, de semmiképpen sem godine hanem sati (godina – év, sat – óra).
 
Hasonló félreértés miatt egyszer majdnem lemaradtam a megbeszélt találkozóról. A reggel szlovákul ráno, szerbül jutro, csehül jitro, ráno. A szerb rano azonban koránt jelent. És ott vannak a finom értelembeli különbségek is a hasonló szavakban: a cseh brzy (korán, hamar) és a szerb brzo (gyorsan).
A szláv Bábel a félig- és félreértés átka, amely azért érte a szlávok népét, mert mitikus királyuk, Svatiszláv halála óta, mint a római nyílvesszők, szerteszét hullottak, ahelyett, hogy egy kötegben tartottak volna ki – s ez a nyelv és jelentés allegóriája, maga a szláv bábeli bűn és büntetés. Amúgy persze groteszk komédia, de legalább sok anekdotát szül. A félreértés humora felszabadít. Azóta különben egy fehérorosszal is jót beszélgettem közös nyelv híján. De erről máskor. Sőt, és egy sanzon (kuplé) dalszövegét is sikerült megírnom, hogy úgy mondjam, nyelvközi állapotban (-ról). Csak az utolsó versszakát merem megmutatni. Kuplé- és chansonszerzők, orfeumdirektorok jelentkezhetnek a redakcijában vagy a sorozat címét viselő fejszbuk sztranicán. 
 
Bábelben szép a szláv
A sok szó mind körtáncot jár
Po szmotri sta to znacsí
Vzsdity já to poznacsím
 
Panyi máj pro zatyím
kájn spráche záchodo-szlovjánszkij
Vótrö lang e fúl of dezír
Maj nejm iz Pávle Vavilónszkij
 
Száz Pál

Ajánló