Kiállítás Márai Sándorról az Európai Parlamentben

Brüsszel |

<p>Márai Sándor életútjáról és munkásságáról nyílt kiállítás kedden az Európai Parlament brüsszeli épületében. A kiállítás célja az Európa kulturális fővárosa 2013-as címet elnyerő Kassa városának és Márai Sándor munkásságának népszerűsítése volt.&nbsp;</p>

 

Megnyitóbeszédükben Mészáros Alajos felvidéki, valamint Szájer József és Schöpflin György fideszes EP-képviselők az író humanizmusát és európaiságát méltatták. Mészáros Alajos felvidéki magyar EP-képviselő (Magyar Közösség Pártja) megnyitóbeszédében kiemelte: A 19. századi Kassa a polgári szellemiség úttörője és kiemelkedő megtestesítője, Márai Sándor szülővárosa, fiatalságának és írói pályafutásának első szemtanúja volt. A város végtelenül gazdag emlékeivel és pozitív élményeivel végigkísérte az író pályafutását. Mészáros Alajos hozzátette: Márai Sándor műveiben a társadalmi kapcsolatok feltárásával mindig az Embert kereste. Életét a nyelve, hazája és családja iránti érzékenység hatotta át. Az író, költő, műfordító, filozófus, a „Kassai Polgár” mindannyiunk számára emberi tartásból adott példát - hívta fel a figyelmet.   A felvidéki magyar EP-képviselő beszédében egyben nehezményezte, hogy egy korábbi európai parlamenti Kassa városáról szóló szlovák szocialista EP-képviselő által rendezett kiállítás Márai Sándort nem magyar íróként tüntette fel, Kassa magyar történelmi és kulturális gyökereire pedig nem tett említést. Szájer József néppárti frakcióvezető-helyettes beszédében kiemelte: A Kassáról származó magyar író, Márai Sándor emberségének állít emléket a kiállítás. Márai Sándor igazi európai polgár volt: Fiatal éveiben elköltözött Kassáról, élt többek között Frankfurtban, Berlinben, Párizsban és Budapesten. Szájer József megnyitó beszédében emlékeztetett: Márai Sándor művei a kommunizmus alatt tiltólistán voltak, egyben kiemelte az író szabadságszeretetét és korát meghaladó európai gondolkodásmódját. Schöpflin György fideszes EP-képviselő beszédében méltatta Márai Sándor munkásságát és több anekdotán keresztül bemutatta: Márai stílusa, nyelvezete nehezen adható vissza más nyelveken, ugyanakkor számos esetben fordítási bakik is előfordulnak Márai művek más nyelvre való átültetésekor. A Vendégjáték Bolzanóban című Márai mű angol nyelvű fordításának első soraiban például a gondola szó tévesen gondolatnak van fordítva - emlékeztetett. Az eseményt a Kicsi Hang verséneklő együttes produkciója színesítette.
Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?