Nyelvi ismeretterjesztő cikkről lévén szó, a címbeli kérdéssel természetesen nem a képviselői tisztség ellátásáért járó pénzöszszeg nagysága iránt érdeklődöm, hanem arra keresem a választ, hogyan nevezzük meg a közmagyarban ezt a pénzt.
Miképpen honorálják a képviselők munkáját?
Miért problémás a jutalom szónak a szerepeltetése ezekben a mondatokban? A választ a Magyar értelmező kéziszótár vonatkozó szócikke adja meg. Eszerint a jutalom szó jelentései: „1. Kiváló teljesítmény, hű szolgálat stb. elismeréseként adományozott pénz v. tárgy […] | Prémium. 2. Elveszett tárgy beszolgáltatójának, bűnöző nyomravezetőjének stb. felajánlott, ill. fizetett öszszeg. 3. gyak. gúny Vmely tett, magatartás viszonzása v. megtorlása gyanánt felfogható dolog […]”. Az idézett szövegek alapján nyilvánvaló, hogy esetünkben csak a jutalom szó első jelentése jöhetne szóba, ám azt is tudjuk, hogy a képviselők akkor is megkapják a tisztségükért járó pénzt, ha csapnivaló munkát végeznek. A fenti mondatokban tehát a jutalom szó más jelentésben szerepel. Mivel a szlovákban ilyen szövegösszefüggésben az odmena szóval találkozunk (így például a települési önkormányzatokról szóló törvényben is), nem kétséges, hogy mondataink megfogalmazói ezt a szót fordították jutalom-nak. Ezen nem is nagyon csodálkozhatunk, ugyanis szótáraink az odmena magyar megfelelőiként elsősorban is a jutalom, jutalmazás, ritkábban a tiszteletdíj szavakat közlik, holott e szlovák szó jelentése tágabb, kevésbé specifikus, mint a magyar jutalom-é: ’tevékenység, szolgáltatás anyagi ellenértéke’ (l. a szlovák értelmező kéziszótár megfelelő szócikkét); megvalósulási formája szerint többféle lehet: mzda, plat (’munkabér, munkadíj, fizetés’), funkčné (’vezetői bérpótlék’), prémia (’jutalom, prémium’), honorár (’honorárium, tiszteletdíj’).
Az elmondottakból következik, hogy az odmená-nak több magyar megfelelője is van, s az adott szövegkörnyezetbe illő magyar szó kiválasztásakor elsősorban nem a kétnyelvű szótárak, hanem az azonos funkciójú és tartalmú magyarországi szövegek tanulmányozása segíthet. ĺgy a polgármesteri tisztség ellátásának egyes kérdéseiről és az önkormányzati képviselők tiszteletdíjáról szóló 1994. évi LXIV. (magyarországi) törvény szövege az alkalmazotti jogviszonyban álló polgármesterek esetében illetmény-t, társadalmi megbízatású polgármesterek és a helyi képviselő-testületi tagok esetében tiszteletdíj-at említ. Mivel a helyi képviselők nálunk sem állnak alkalmazotti jogviszonyban az adott önkormányzattal, az ő „odmená”-jukat tiszteletdíj-ként fordítsuk magyarra. Az illetmény szó alkalmazása akkor indokolt, ha közszolgálati alkalmazott (így pl. polgármester) munkabéréről van szó. Egyéb esetekben – az odmena konkrét jelentésétől függően – pedig az alábbi magyar megfelelők jöhetnek szóba: díjazás, fizetés, bér, járandóság, juttatás, munkabér, munkadíj, prémium, honorárium stb.
www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.