Utcanévtáblákról is vitatkoztak az önkormányzati ülésen

Érsekújvári példa a szlovák személyiségek nevének írására. Helyes. (Csuport István felvétele)
ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS
Érsekújvár. Szemet szúrt a szlovák nagykoalíció képviselőinek, hogy a járási székhelyen az utcanevek magyar változatában a külföldi írók, költők nevét magyar helyesírással írják.
A szlovák képviselők elégedetlenségüknek adtak hangot emiatt a legutóbbi önkormányzati ülésen, szerintük a magyar utcanévtáblákon is szlovák helyesírással kellene feltüntetni a személyneveket. Az utcanévtáblákon természetesen a szlovák írók, jeles történelmi személyiségek nevét magyarul is szlovák helyesírással tüntetik fel, például Šuleková ulica – Šulek utca, Murgašová ulica – Murgaš utca. „Miért, hogyan kellene írni az orosz szerzők nevét a magyar táblákon, talán ciril betűkkel?” – tette fel a kérdést a városatyáknak Forró László képviselő. Magyar helyesírás szerint ugyanis a nem római betűjeleket használó írás fonetikusan írandó, példa erre Érsekújvárban a Dostojevského ulica – Dosztojevszkij utca, vagy a Gogoľova ulica – Gogol utca. A táblák körül korábban is akadt némi fennakadás, mert Pozsonyi út és Besztercebányai utca helyett a járási székhelyen Bratislavská-i úton és Bánska Bystrica-i utcában sétálhatunk. A lakosok közül néhányan úgy gondolták, a Besenyői és Udvardi úthoz hasonlóan más szlovák települések nevét is le kellene fordítani magyarra. Kiderült, csak azoknak a városoknak és falvaknak a nevét fordították le, ahol a lakosok húsz százaléka magyar nemzetiségűnek vallja magát, tehát Udvard és Besenyő esetében ez helyénvaló, míg Pozsony és Besztercebánya tekintetében mások az arányok. Az utcanevekkel kapcsolatban a képviselők még a korábbi választási időszakban határozatot fogadtak el. Érsekújvárban a legutóbbi népszámlálási adatok szerint a 42 ezer lakosból csak 27,5 százalék vallotta magát magyarnak, a járási székhelyen élőknek azonban több mint a fele ért és beszél is magyarul.
A szlovák városatyák a legutóbbi önkormányzati ülésen azt is nehezményezték, hogy a Castrum Novum kétnyelvű városi hetilapban nem minden cikknek olvasható a tükörfordítása. Kiderült, nem is ez a céljuk a lap magyar és szlovák szerkesztőinek, mivel a lakosok jelentős hányada mindkét nyelven ért. A néhány fordításon – javarészt önkormányzati témájú és szolgáltató, tájékoztató jellegű anyagokon – kívül, igyekeznek érdekessé tenni, és rendszerint más-más témájú írásokkal megtölteni a lapot. (száz)



