„Nemzetiség nem akadály” (1)
SZABÓMIHÁLY GIZELLA
Az augusztus 7-i számban az Új Szó megbírálta a most alakult Most-Híd párt plakátjait, „magyartalan”-nak tartva az azokon szereplő szöveget. „Magyartalan a szlogen. A »nem akadály« helytelenül szerepel a szövegben. A választóknak szánt üzenet helyesen: nem számít, ki milyen nemzetiségű” – olvasható a plakátról készült fénykép aláírásaként.
A magyartalan szó az értelmező szótár szerint azt jelenti: ’a magyar nyelv szabályaival, szellemével ellenkező’. Ha ez valóban így volna, akkor nem tudnánk gondolkodás nélkül jó pár példát hozni a „valami nem akadály” szerkezetre: Egy gyerek nem akadály – társkereső apróhirdetésben; A korkülönbség nem akadály – idős férfi és fiatal nő házasságáról; Az életkor nem akadály: a rendszeres mozgás éppúgy előnyös változásokat eredményez a 20, mint a 60 éveseknél – részlet a testmozgást népszerűsítő cikkből stb.
Az idézet írója azért tartja helytelennek a magyar szöveget, mert szerinte a plakát politika üzenete ez: nem számít, ki milyen nemzetiségű. Kérdés azonban, hogy valóban így van-e? Sem a szlovák prekážať ige, sem a prekážka főnév jelentése nem támogatja ezt az értelmezést. A prekážať ige jelentései a szlovák értelmező szótár szerint: 1. ’valami útban van, valaki láb alatt van, lábatlankodik’ (konkrét jelentés); 2. ’akadályoz, gátol valakit (valamiben)’; 3. ’terhére van valakinek, zavar valakit vmi’. A prekážať jelentése azért fontos ebben az összefüggésben, mert a magyar szlogen „magyartalanságát” a bíráló nyilván a szlovák szöveg hatásának tudja be. Ha figyelembe vesszük a prekážať ige jelentéseit, akkor látható, hogy 1. és 2. jelentése azonos a magyar akadályozéval: 1. ’vkit, vmit mozgásában (akadályokkal) hátráltat, gátol’; 2. ’vminek a folyamatát, kibontakozását nehezíti, feltartóztatja’. Az akadály jelentései ennek megfelelően: 1. ’vkinek, vminek a haladását gátló, útjában álló tárgy, természeti képződmény’; 2. ’vkinek, vminek a fejlődését, vminek a megvalósítását akadályozó körülmény’.
Ha a szlovák szövegben a prekážať ige a 2. jelentésében szerepelne, akkor ezek a mondatok kiegészíthetők azzal a „valamivel”, aminek a végrehajtását a mondat alanya hátráltatja, gátolja. A képen látható plakát például így is értelmezhető volna: A szomszéd nemzetisége nem akadályoz abban, hogy jól kijöjjünk egymással/jó barátok legyünk/hogy köszönjünk egymásnak. Ennek az értelmezésnek azonban ellentmond a mondat másik fele: „ak si pomáhame” – „ha segítjük egymást”. Hiszen ezáltal valójában értelmetlen mondatokat kapnánk, pl.: A szomszéd nemzetisége nem akadályoz (nem akadály) abban, hogy jó barátok legyünk, ha segítünk egymásnak. Az elmondottakból következik, hogy a szlovák szövegben a prekážať ige a fenti 3. jelentésében szerepel. Erre számos példát találunk szlovák publicisztikai szövegekből: Ficovi prekáža, že si Slota užíva luxus; Opozícii prekáža program zatepľovania, Miestnym politikom neprekáža ani odsúdenie stb. A bíráló azért érezte a magyar szlogent helytelennek, mert a magyarban az akadályoz igének nincs ilyen jelentése.
A magyar szöveg valójában nem magyartalan (úgy általában), hanem tipikus fordítói eljárás eredménye: a forrásnyelvi szó célnyelvi megfelelőjeként olyan szót választunk, amely a forrásnyelvi szóval motivációban megegyezik, annak tipikus megfelelője. A prekážať igének és prekážka főnévnek a legtöbb kontextusban az akadályoz és akadály felel meg, fordításkor ezért jutnak először éppen ezek az eszünkbe. (Folytatjuk.)



